Atos 28
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܨܵܠܵܡܲܬ، ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܡܝܼܠܹܛܹܐ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܲܢ. ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܫܵܚܢܲܚ ܗܘܵܘ ܣܵܒܵܒ ܡܸܛܪܵܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܩܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵܐ ܕܩܸܪ̈ܫܹܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܢܘܼܪܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܚܸܡܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܵܟܸܕܢܵܐ ܘܬܦܹܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܠܚܘܼܘܹܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܵܡܵܐ، ܟܹܐܢܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܕܚܵܝܹܐ.“
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܚܘܼܘܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܹܗ ܠܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܙܵܐܹܪ ܗܘܵܐ، ܝܲܢ ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܝܼܬܵܐ. ܟܲܕ ܣܦܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܝ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܥܵܬܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ܒܵܒܵܐ ܕܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵܐ ܘܒܡܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܙܘܵܕܹ̈ܐ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬܲܢ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܵܝܬܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܣܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵܐ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܨܘܼܪܬܵܐ ܕܬܪܹܝ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܹ̈ܐ، ܟܵܣܬܘܿܪ ܘܦܘܿܠܲܟܣ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܣܵܪܵܩܘܿܣܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܸܓ݂ܝܼܘܿܢ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܘܼܛܝܼܐܹܠܘܿܣ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܬܵܝܬܲܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܲܢ ܗܲܠܔ ܫܘܼܩܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܐܵܦܝܼܘܿܣ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܗܲܠܔ ܬܠܵܬ ܚܵܢܵܘܵܬܹ̈ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܕܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܛܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܥܵܕܲܬܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ”ܐܵܢܝܼ ܩܵܡ ܨܲܚܨܝܼ ܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܥܸܠܬܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܩܹܣܲܪ. ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܛܵܝܸܦܝܼ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܐܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܫܸܠܬܵܐ.“
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܩܘܼܒܠܹܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܝܲܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ.“
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܘܗܲܠܔ ܪܲܡܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܣܵܗܕܘܵܬܹ̈ܐ ܟܲܕ ܡܲܣܒܘܼܬܹܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܘܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ܠܵܐ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ܙܹܠܔ݇ ܠܟܸܣ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܘܿܪ ܐܸܠܵܝܗܝ، ’ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ ܘܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.‘
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ”ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܨܝܸܬܝܼ.“
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܓܵܢܵܝܗܝ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܗ ܝܗܘܵܐ ܒܐܲܓ݂ܪܵܐ. ܘܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܘܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.