Atos 28
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܨܵܠܵܡܲܬ، ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܡܝܼܠܹܛܹܐ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܲܢ. ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܫܵܚܢܲܚ ܗܘܵܘ ܣܵܒܵܒ ܡܸܛܪܵܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܩܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵܐ ܕܩܸܪ̈ܫܹܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܢܘܼܪܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܚܸܡܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܵܟܸܕܢܵܐ ܘܬܦܹܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܠܚܘܼܘܹܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܵܡܵܐ، ܟܹܐܢܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܕܚܵܝܹܐ.“
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܚܘܼܘܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܹܗ ܠܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܙܵܐܹܪ ܗܘܵܐ، ܝܲܢ ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܝܼܬܵܐ. ܟܲܕ ܣܦܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܝ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܥܵܬܹܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ܒܵܒܵܐ ܕܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵܐ ܘܒܡܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܙܘܵܕܹ̈ܐ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬܲܢ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܵܝܬܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܣܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵܐ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܨܘܼܪܬܵܐ ܕܬܪܹܝ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܹ̈ܐ، ܟܵܣܬܘܿܪ ܘܦܘܿܠܲܟܣ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܣܵܪܵܩܘܿܣܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܸܓ݂ܝܼܘܿܢ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܘܼܛܝܼܐܹܠܘܿܣ.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܬܵܝܬܲܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܲܢ ܗܲܠܔ ܫܘܼܩܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܐܵܦܝܼܘܿܣ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܗܲܠܔ ܬܠܵܬ ܚܵܢܵܘܵܬܹ̈ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܕܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܛܘܿܪܘܼܬܵܐ ܕܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܥܵܕܲܬܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ”ܐܵܢܝܼ ܩܵܡ ܨܲܚܨܝܼ ܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܥܸܠܬܵܐ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܩܹܣܲܪ. ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܛܵܝܸܦܝܼ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܐܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܫܸܠܬܵܐ.“
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܩܘܼܒܠܹܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܝܲܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ.“
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܘܗܲܠܔ ܪܲܡܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܣܵܗܕܘܵܬܹ̈ܐ ܟܲܕ ܡܲܣܒܘܼܬܹܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܘܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ܠܵܐ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ܙܹܠܔ݇ ܠܟܸܣ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܘܿܪ ܐܸܠܵܝܗܝ، ’ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ ܘܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.‘
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 ”ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܨܝܸܬܝܼ.“
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܓܵܢܵܝܗܝ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܗ ܝܗܘܵܐ ܒܐܲܓ݂ܪܵܐ. ܘܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܘܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.