Atos 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܠܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܼܠܝܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܩܹܣܲܪ.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܪܵܡܸܢܛܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܝܘܼܠܝܘܿܣ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܠܡܲܢܝܘܼܚܹܐ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܡܹܘܪܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܠܘܼܩܝܼܵܐ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܢܝܼܕܘܿܣ. ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܠܵܡܘܿܢܵܐ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ܟܲܕ ܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܠܡܹܐܢܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ،“ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܠܵܐܣܹܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܨܵܘܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܣܵܦܵܪ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܗܵܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܦܵܪܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܛܲܥܢܵܐ ܘܠܓܵܡܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܠܓܵܢܵܬܲܢ̈.“
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܣܲܦܵܢܵܐ ܘܠܡܵܪܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܦܵܘܠܘܿܣ،
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ܘܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܠܡܹܐܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܸܦܝܵܫܵܐ ܓܵܘܹܗ ܒܣܸܬܘܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܲܢ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܠܛܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܕܡܵܛܲܚ ܗܘܵܘ ܠܦܸܘܢܸܟܣ ܘܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܒܣܸܬܘܵܐ ܬܵܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܠܡܹܐܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܪܹܛܹܐ، ܓܲܫܘܼܩܹܐ ܠܬܲܝܡܲܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ ܘܠܓܲܪܒܲܝ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ܟܲܕ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܐܹܘܪܵܩܠܹܝܕܘܿܢ.“
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗ̇. ܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܐܝܼܕܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ܟܲܕ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܬܚܘܿܬ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܘܕܵܐ، ܒܚܲܝܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܕܵܒ݂ܩܲܚ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܬܟܵܐ.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܘܼܢܒܵܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܓܵܡܝܼ ܘܚܠܝܼܨܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܣܹܠܵܐ ܕܣܘܼܪܬܸܣ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܛܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܚܝܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܛܲܥܢܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܪܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ܟܲܕ ܫܸܡܫܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܒܝܸܢܗܘܿܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܲܢ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܝܦܲܠܓܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܲܨܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܸܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܪܹܛܹܐ ܕܠܵܐ ܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܛܵܠܩܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܝܘܸܢ ܘܐܸܠܹܗ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ،
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܵܠܹܝܬ ܩܲܕܡ ܩܹܣܲܪ؛ ܘܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܛܲܝܒܘܼܬܹܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܦܵܪ ܥܲܡܘܼܟ݂.‘
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܝܼ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܪܘܼܦܝܹܐ ܥܲܠܔ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ.“
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܲܪܒܲܥܣܲܪ، ܟܲܕ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܛܸܪܝܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܓܹܒܵܐ ܘܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܕܐܵܕܹܪܝܼܵܬܸܩ، ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܲܕ ܒܸܪܙܵܐ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܸܣܪܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܚܲܚ ܗܘܵܘ ܠܩܵܝܹ̈ܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܙܵܪܹܩ ܝܵܘܡܵܐ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ. ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܠܵܘܬܟܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܒܡܵܗܵܢܵܐ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܓܵܡܝܼ.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܵܠܝܼ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.“
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܠܵܘܬܟܵܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܨܲܦܪܵܐ، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܣܦܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܥܝܼܡܹܐ.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ. ܡܸܙܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܵܐ ܕܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ.“
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܠܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܒܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܕܪܲܥܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܝܼܦܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܬܵܡܵܐ.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܣܵܘܟܵܢܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܢܒܵܐ ܠܦܵܘܚܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ܐܝܼܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܣܹܠܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܘܩܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܓܹܒܘܼܗ̇ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ، ܘܓܹܒܘܼܗ̇ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܘܼܛܩܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܣܚܵܝܬܵ‌ܐ.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ. ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܚܵܝܵܐ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܘܡܵܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܸܪܙܵܐ،
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܕܲܦܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.