Atos 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܠܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܼܠܝܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܩܹܣܲܪ.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܪܵܡܸܢܛܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܝܘܼܠܝܘܿܣ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܠܡܲܢܝܘܼܚܹܐ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܡܹܘܪܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܠܘܼܩܝܼܵܐ.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܢܝܼܕܘܿܣ. ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܠܵܡܘܿܢܵܐ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ܟܲܕ ܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܠܡܹܐܢܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ،“ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܠܵܐܣܹܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܨܵܘܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܣܵܦܵܪ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܗܵܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܦܵܪܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܛܲܥܢܵܐ ܘܠܓܵܡܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܠܓܵܢܵܬܲܢ̈.“
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܣܲܦܵܢܵܐ ܘܠܡܵܪܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܦܵܘܠܘܿܣ،
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 ܘܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܠܡܹܐܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܸܦܝܵܫܵܐ ܓܵܘܹܗ ܒܣܸܬܘܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܲܢ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܠܛܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܕܡܵܛܲܚ ܗܘܵܘ ܠܦܸܘܢܸܟܣ ܘܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܒܣܸܬܘܵܐ ܬܵܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܠܡܹܐܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܪܹܛܹܐ، ܓܲܫܘܼܩܹܐ ܠܬܲܝܡܲܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ ܘܠܓܲܪܒܲܝ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ܟܲܕ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܐܹܘܪܵܩܠܹܝܕܘܿܢ.“
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗ̇. ܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܐܝܼܕܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ܟܲܕ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܬܚܘܿܬ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܘܕܵܐ، ܒܚܲܝܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܕܵܒ݂ܩܲܚ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܬܟܵܐ.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܘܼܢܒܵܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܓܵܡܝܼ ܘܚܠܝܼܨܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܣܹܠܵܐ ܕܣܘܼܪܬܸܣ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܛܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܚܝܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܛܲܥܢܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܪܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ܟܲܕ ܫܸܡܫܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܒܝܸܢܗܘܿܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܲܢ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܝܦܲܠܓܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܲܨܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܸܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܪܹܛܹܐ ܕܠܵܐ ܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܛܵܠܩܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܝܘܸܢ ܘܐܸܠܹܗ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ،
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܵܠܹܝܬ ܩܲܕܡ ܩܹܣܲܪ؛ ܘܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܛܲܝܒܘܼܬܹܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܦܵܪ ܥܲܡܘܼܟ݂.‘
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܝܼ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܪܘܼܦܝܹܐ ܥܲܠܔ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ.“
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܲܪܒܲܥܣܲܪ، ܟܲܕ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܛܸܪܝܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܓܹܒܵܐ ܘܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܕܐܵܕܹܪܝܼܵܬܸܩ، ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܲܕ ܒܸܪܙܵܐ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܸܣܪܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܚܲܚ ܗܘܵܘ ܠܩܵܝܹ̈ܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܙܵܪܹܩ ܝܵܘܡܵܐ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ. ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܠܵܘܬܟܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܒܡܵܗܵܢܵܐ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܓܵܡܝܼ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܵܠܝܼ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.“
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܠܵܘܬܟܵܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܨܲܦܪܵܐ، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܣܦܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܥܝܼܡܹܐ.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ. ܡܸܙܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܵܐ ܕܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ.“
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܠܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܒܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܕܪܲܥܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܝܼܦܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܬܵܡܵܐ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܣܵܘܟܵܢܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܢܒܵܐ ܠܦܵܘܚܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ܐܝܼܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܣܹܠܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܘܩܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܓܹܒܘܼܗ̇ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ، ܘܓܹܒܘܼܗ̇ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܘܼܛܩܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܣܚܵܝܬܵ‌ܐ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ. ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܚܵܝܵܐ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܘܡܵܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܸܪܙܵܐ،
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܕܲܦܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.