Atos 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܠܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܼܠܝܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܩܹܣܲܪ.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܪܵܡܸܢܛܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܝܘܼܠܝܘܿܣ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܠܡܲܢܝܘܼܚܹܐ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܡܹܘܪܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܠܘܼܩܝܼܵܐ.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܢܝܼܕܘܿܣ. ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܠܵܡܘܿܢܵܐ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ܟܲܕ ܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܠܡܹܐܢܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ،“ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܠܵܐܣܹܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܨܵܘܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܣܵܦܵܪ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܗܵܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܦܵܪܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܛܲܥܢܵܐ ܘܠܓܵܡܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܠܓܵܢܵܬܲܢ̈.“
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܣܲܦܵܢܵܐ ܘܠܡܵܪܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܦܵܘܠܘܿܣ،
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 ܘܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܠܡܹܐܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܸܦܝܵܫܵܐ ܓܵܘܹܗ ܒܣܸܬܘܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܲܢ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܠܛܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܕܡܵܛܲܚ ܗܘܵܘ ܠܦܸܘܢܸܟܣ ܘܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܒܣܸܬܘܵܐ ܬܵܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܠܡܹܐܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܪܹܛܹܐ، ܓܲܫܘܼܩܹܐ ܠܬܲܝܡܲܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ ܘܠܓܲܪܒܲܝ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ܟܲܕ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܐܹܘܪܵܩܠܹܝܕܘܿܢ.“
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗ̇. ܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܐܝܼܕܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ܟܲܕ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܬܚܘܿܬ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܘܕܵܐ، ܒܚܲܝܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܕܵܒ݂ܩܲܚ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܬܟܵܐ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܘܼܢܒܵܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܓܵܡܝܼ ܘܚܠܝܼܨܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܣܹܠܵܐ ܕܣܘܼܪܬܸܣ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܛܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܚܝܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܛܲܥܢܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܪܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ܟܲܕ ܫܸܡܫܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܒܝܸܢܗܘܿܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܲܢ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܝܦܲܠܓܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܲܨܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܸܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܪܹܛܹܐ ܕܠܵܐ ܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܛܵܠܩܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܝܘܸܢ ܘܐܸܠܹܗ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ،
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܵܠܹܝܬ ܩܲܕܡ ܩܹܣܲܪ؛ ܘܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܛܲܝܒܘܼܬܹܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܦܵܪ ܥܲܡܘܼܟ݂.‘
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܝܼ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܪܘܼܦܝܹܐ ܥܲܠܔ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ.“
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܲܪܒܲܥܣܲܪ، ܟܲܕ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܛܸܪܝܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܓܹܒܵܐ ܘܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܕܐܵܕܹܪܝܼܵܬܸܩ، ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܲܕ ܒܸܪܙܵܐ.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܸܣܪܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܚܲܚ ܗܘܵܘ ܠܩܵܝܹ̈ܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܙܵܪܹܩ ܝܵܘܡܵܐ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ. ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܠܵܘܬܟܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܒܡܵܗܵܢܵܐ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܓܵܡܝܼ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܵܠܝܼ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.“
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܠܵܘܬܟܵܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܨܲܦܪܵܐ، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܣܦܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܥܝܼܡܹܐ.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ. ܡܸܙܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܵܐ ܕܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ.“
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܠܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܒܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܕܪܲܥܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܝܼܦܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܬܵܡܵܐ.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܣܵܘܟܵܢܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܢܒܵܐ ܠܦܵܘܚܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ܐܝܼܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܣܹܠܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܘܩܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܓܹܒܘܼܗ̇ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ، ܘܓܹܒܘܼܗ̇ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܘܼܛܩܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܣܚܵܝܬܵ‌ܐ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ. ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܚܵܝܵܐ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܘܡܵܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܸܪܙܵܐ،
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܕܲܦܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.