Atos 27

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܥܲܡܹܗ ܠܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܸܡܹܗ ܝܘܼܠܝܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܩܹܣܲܪ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ܘܐܣܝܼܩ ܠܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܪܵܡܸܢܛܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܕܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܘܛܪܹܐ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܝܘܼܠܝܘܿܣ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܠܡܲܢܝܘܼܚܹܐ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܘܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܡܹܘܪܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܠܘܼܩܝܼܵܐ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܠܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܩܢܝܼܕܘܿܣ. ܘܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܹ̈ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܝܼܗܘܵܘ، ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ ܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܣܵܠܵܡܘܿܢܵܐ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ܟܲܕ ܒܥܲܣܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܛܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܠܡܹܐܢܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ،“ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܠܵܐܣܹܐܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܐܘܼܦ ܨܵܘܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܣܵܦܵܪ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܗܵܪܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܣܵܦܵܪܲܢ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܠܔ ܛܲܥܢܵܐ ܘܠܓܵܡܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܠܓܵܢܵܬܲܢ̈.“
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܣܲܦܵܢܵܐ ܘܠܡܵܪܵܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܦܵܘܠܘܿܣ،
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ܘܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܠܡܹܐܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܸܦܝܵܫܵܐ ܓܵܘܹܗ ܒܣܸܬܘܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܲܢ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܦܵܠܛܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܕܡܵܛܲܚ ܗܘܵܘ ܠܦܸܘܢܸܟܣ ܘܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܒܣܸܬܘܵܐ ܬܵܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܠܡܹܐܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܩܪܹܛܹܐ، ܓܲܫܘܼܩܹܐ ܠܬܲܝܡܲܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ ܘܠܓܲܪܒܲܝ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ܟܲܕ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܩܪܹܛܹܐ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܟܸܪܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ”ܐܹܘܪܵܩܠܹܝܕܘܿܢ.“
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ ܘܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡܘܼܗ̇. ܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܐܝܼܕܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܒܘܼܪܲܢ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ܟܲܕ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܬܚܘܿܬ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܘܕܵܐ، ܒܚܲܝܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܕܵܒ݂ܩܲܚ ܠܵܗ̇ ܠܵܘܬܟܵܐ.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܘܼܢܒܵܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܓܵܡܝܼ ܘܚܠܝܼܨܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܣܹܠܵܐ ܕܣܘܼܪܬܸܣ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܢܓܵܪ ܘܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܛܪܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܡܝܼ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܡܸܚܝܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ ܚܲܝܠܵܢܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܦܹܐ ܠܲܢ ܛܲܥܢܵܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܪܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ܟܲܕ ܫܸܡܫܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܒܝܸܢܗܘܿܢ ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܲܢ ܚܲܠܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܩܛܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ܩܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܡܸܢܕܝܼ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܝܦܲܠܓܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܲܨܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܐܸܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܛܵܪܲܚ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܪܹܛܹܐ ܕܠܵܐ ܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܚܘܼܣܪܵܢܵܐ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܛܵܠܩܵܐ ܐܘܼܦ ܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܡܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ܬܵ‌ܐ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܵܢܵܐ ܕܝܼܹܗ ܝܘܸܢ ܘܐܸܠܹܗ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܸܠܡܲܬ،
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܵܠܹܝܬ ܩܲܕܡ ܩܹܣܲܪ؛ ܘܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܛܲܝܒܘܼܬܹܗ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܣܵܦܵܪ ܥܲܡܘܼܟ݂.‘
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܝܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܝܼ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܲܚ ܪܘܼܦܝܹܐ ܥܲܠܔ ܚܕܵܐ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ.“
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ ܕܐܲܪܒܲܥܣܲܪ، ܟܲܕ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܛܸܪܝܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܓܹܒܵܐ ܘܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܒܝܵܡܵܐ ܕܐܵܕܹܪܝܼܵܬܸܩ، ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܲܕ ܒܸܪܙܵܐ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬ‌ܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܛܪܹܐ ܠܲܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܟܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܥܸܣܪܝܼ ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܸܬܪܹ̈ܐ.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܚܲܚ ܗܘܵܘ ܠܩܵܝܹ̈ܐ، ܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܕܙܵܪܹܩ ܝܵܘܡܵܐ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܛܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܓܵܡܝܼ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ. ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܠܵܘܬܟܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܒܡܵܗܵܢܵܐ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܕܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܓܵܡܝܼ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܠܕܲܚܫܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܵܠܝܼ ܥܲܡܲܢ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ.“
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܠܵܘܬܟܵܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܨܲܦܪܵܐ، ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܲܪܒܲܥܣܲܪ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܣܦܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܥܝܼܡܹܐ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ. ܡܸܙܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܫܵܐ ܕܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ.“
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܘܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܩܘܼܠܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܒܪܲܦܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܝ ܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܕܪܲܥܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܣܝܼܦܵܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܒܸܬ ܡܲܟܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܬܵܡܵܐ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܠܲܢܓܵܪܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܫܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܠܹ̈ܐ ܕܣܵܘܟܵܢܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܢܒܵܐ ܠܦܵܘܚܵܐ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ܐܝܼܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܡܝܼ ܠܣܹܠܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܘܩܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܓܹܒܘܼܗ̇ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܠܵܐ ܓ̰ܘܝܼܓ̰ ܠܹܗ، ܘܓܹܒܘܼܗ̇ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܘܼܛܩܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܪܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܣܚܵܝܬܵ‌ܐ.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ܐܝܼܢܵܐ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ. ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܚܵܝܵܐ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ ܘܡܵܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܒܸܪܙܵܐ،
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܕܲܦܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.