Atos 26
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܦܣܵܣܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ”ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܟܵܠܹܝܢ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܐܸܕܝܘܿܡ ܘܓ̰ܲܘܸܒܸܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ،
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ”ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܵܝܗܝ ܥܝܵܕܹ̈ܐ ܘܕܘܼܪ̈ܵܫܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܫܵܡܥܹܬ ܠܝܼ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵܐ ܕܒܹܐܢܵܐ.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ”ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܝܹܐ ܠܝܼ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܝܼ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܒܵܥܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܕܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܕܬܵܘܕܝܼܬܲܢ ܚܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ،
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 ”ܗ̇ܘ ܩܵܘܠܵܐ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܚܦܝܼܛܵܐܝܼܬ، ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܝܵܘܡܵܐ. ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ، ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹܐ؟
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܝܼ ܒܠܸܒܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 ”ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܕܪܹܐ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ، ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܣܲܙܓܸܪܸܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 ”ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܬܲܥܠܘܼܡܵܝ، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ ܕܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܣܵܒܵܒ ܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܟܲܡܘܼܪܵܝܗܝ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܦܣܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܵܐ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ”ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܫ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܡܲܒܪܘܼܩܹܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܝܼ ܘܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ”ܟܠܲܢ ܢܦܝܼܠܔ ܠܲܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܸܡܚܵܝܵܐ ܪܲܦܣܵܐ ܠܢܸܟܣܹ̈ܐ.‘
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ”ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟‘ ܘܡܵܪܲܢ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܡ، ܘܟܠܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܓܲܒܸܢܘܼܟ݂ ܦܲܠܵܚܵܐ ܘܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܚܙܸܢܘܼܟ݂.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 ”’ܒܸܬ ܦܲܨܸܢܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܲܕܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܓܵܘܵܝܗܝ،
17 livrando-te deste povo e
18 ”’ܕܦܵܬܚܹܬ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܕܕܵܝܪܝܼ ܡ̣ܢ ܚܸܫܟܵܐ ܠܒܲܗܪܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܩܲܒܠܝܼ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ، ܘܣܵܗܡܵܐ ܥܲܡ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܼܝܼ.‘
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 ”ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܫܠܝܼܡ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ،
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ”ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܬܲܘܸܒܝܼ ܘܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܵܠܚܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܚܫܝܼܚܹ̈ܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼ.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܝܸܪܝܼ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܙܥܘܿܪܵܐ ܘܠܓܘܼܪܵܐ. ܘܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ،
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ”ܕܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙ ܒܲܗܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.“
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ܟܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܫܘܼܕܸܢܘܼܟ݂، ܦܵܘܠܘܿܣ. ܝܘܼܠܦܵܢܘܼܟ݂ ܪܵܒܵܐ ܫܲܕܘܼܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.“
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܕܸܢܵܐ ܝܵܐ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ ܢܲܨܝܼܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܘܕܨܲܠܝܼܠܘܼܬܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܟܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܛܸܫܝܹܐ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ”ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܟܹܐ ܗܲܡܸܢܸܬ ܒܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܸܬ.“
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܠܝܼ ܕܗܵܘܹܝܢ ܡܫܝܼܚܵܝܵܐ؟“
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܝܲܢ ܝܲܪܝܼܟ݂ܬܵܐ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܝܼ ܝܢܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ.“
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܘܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܲܪܢܝܼܩܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵܐ ܝܲܢ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.“
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ ܠܦܹܗܸܣܛܘܿܣ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܫܸܪܝܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܛܠܝܼܒܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܩܹܣܲܪ.“
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.