Atos 26

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܦܣܵܣܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܬ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܟ݂.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ”ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܟܵܠܹܝܢ ܩܲܕܡܘܼܟ݂ ܐܸܕܝܘܿܡ ܘܓ̰ܲܘܸܒܸܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܒ݂ܵܠܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ،
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ”ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܝܵܕܹ̈ܐ ܘܕܘܼܪ̈ܵܫܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܕܫܵܡܥܹܬ ܠܝܼ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܵܐ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܚܝܹܐ ܠܝܼ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬ‌ܝܼ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܒܵܥܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ، ܕܒܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܕܬܵܘܕܝܼܬܲܢ ܚܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ،
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ”ܗ̇ܘ ܩܵܘܠܵܐ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܫܲܒ݂ܛܹ̈ܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܚܦܝܼܛܵܐܝܼܬ، ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܝܵܘܡܵܐ. ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܝܼ، ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܝܼ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܲܡܘܼܢܹܐ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ؟
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܝܼ ܒܠܸܒܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ”ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܕܪܹܐ ܠܝܼ ܪܵܒܵܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܩܛܝܼܠܹܐ، ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܣܲܙܓܸܪܸܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 ”ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܠܬܲܥܠܘܼܡܵܝ، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܗܘܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܕܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܣܵܒܵܒ ܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܟܲܪܒܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܟܲܡܘܼܪܵܝܗ‌ܝ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ”ܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܦܣܵܣܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܵܐ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ”ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ، ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܫ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܡܲܒܪܘܼܩܹܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܝܼ ܘܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ”ܟܠܲܢ ܢܦܝܼܠܔ ܠܲܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܐܵܪܵܡܵܝܵܐ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܠܸܡܚܵܝܵܐ ܪܲܦܣܵܐ ܠܢܸܟܣܹ̈ܐ.‘
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ”ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟‘ ܘܡܵܪܲܢ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܡ، ܘܟܠܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܓܲܒܸܢܘܼܟ݂ ܦܲܠܵܚܵܐ ܘܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܲܚܙܸܢܘܼܟ݂.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 ”’ܒܸܬ ܦܲܨܸܢܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܲܕܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ،
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ”’ܕܦܵܬܚܹܬ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܕܕܵܝܪܝܼ ܡ̣ܢ ܚܸܫܟܵܐ ܠܒܲܗܪܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܣܵܛܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܩܲܒܠܝܼ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܣܵܗܡܵܐ ܥܲܡ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡܩܘܼܕܫܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܝܼ.‘
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ”ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܫܠܝܼܡ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܚܸܙܘܵܐ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ،
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ”ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܟܠܹܗ ܐܲܬܪܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ، ܐܘܼܦ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ، ܕܬܲܘܸܒܝܼ ܘܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܦܵܠܚܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܚܫܝܼܚܹ̈ܐ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼܝܸܪܝܼ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܙܥܘܿܪܵܐ ܘܠܓܘܼܪܵܐ. ܘܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ،
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ”ܕܒܸܬ ܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܗ̇ܘ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙ ܒܲܗܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ.“
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ܟܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܫܘܼܕܸܢܘܼܟ݂، ܦܵܘܠܘܿܣ. ܝܘܼܠܦܵܢܘܼܟ݂ ܪܵܒܵܐ ܫܲܕܘܼܢܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ.“
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܫܘܼܕܸܢܵܐ ܝܵܐ ܦܹܗܸܣܛܘܿܣ ܢܲܨܝܼܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܨܲܠܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ”ܣܵܒܵܒ ܡܲܠܟܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ، ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܛܸܫܝܹܐ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ”ܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܓܸܪܦܵܐ، ܟܹܐ ܗܲܡܸܢܸܬ ܒܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܸܬ.“
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ: ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡܵܨܹܝܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܠܝܼ ܕܗܵܘܹܝܢ ܡܫܝܼܚܵܝܵܐ؟“
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܝܲܪܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܝܼ ܝܢܵܐ ܐܸܕܝܘܿܡ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ.“
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܘܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܒܲܪܢܝܼܩܹܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܫܹܚ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.“
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܓܸܪܦܵܐ ܠܦܹܗܸܣܛܘܿܣ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܫܸܪܝܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܛܠܝܼܒܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܩܹܣܲܪ.“
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.