Atos 23
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܚܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܬܘܼܡܸܡܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܘܵܠܝܼܬܝܼ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܐܸܢܝܲܬ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.“
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܘܼܡܹܗ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܓܘܼܕܵܐ ܡܘܼܚܘܸܪܵܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܘܒܸܕܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܘܸܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܵܚܝܼ ܠܝܼ؟“
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܲܡܘܼܟ݂.‘“
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܹܝܠܔ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܬܪܹܝ ܓܲܒܹ̈ܐ،
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܡܵܘܕܝܼ ܒܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܲܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܡܘܼܕܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܐܝܼܬ ܒܐܵܗܵܐ؟“
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ܟܲܕ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ. ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܨܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܘܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܚܲܝܠܵܐ ܘܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ܒܠܲܝܠܹܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܐܸܠܝܼ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܣܵܗܕܹܬ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܪܗܘܿܡܹܐ.“
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܟܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܪܡܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܸܪܡܵܐ ܡܘܼܚܪܸܡ ܠܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܕܠܹܐ ܛܵܥܡܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܟܢܘܼܫܝܵܐ ܡܲܚܒܸܪܘܼܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܡܲܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܵܬܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܵܗܵܐ ܒܘܼܨܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ.“
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܠܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ ܕܡܲܝܬܹܝܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܥܠܲܝܡܵܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܝܼ؟“
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܣܘܼܙܓܸܪܹܐ ܝܢܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܡܲܨܠܹܝܬ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܫܵܡܥܹܬ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܨܵܐ ܘܡܘܼܚܪܸܡܹܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܩܵܘܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܕܡܘܼܕܸܥ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.“
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܲܠܔ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܥܲܡ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ، ܘܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܪ̈ܘܼܡܚܹܐ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ”ܐܘܼܦ ܗܲܕܪܘܼܢ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܝܸܒ݂ܝܼ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܲܡܛܝܼ ܠܹܗ ܣܵܠܵܡܲܬ ܠܟܸܣ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.“
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܩܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ: ܫܠܵܡܵܐ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ܐܵܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܕܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܥܸܠܬܵܐ ܕܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ، ܝܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܘܼܬ ܒܘܼܨܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ. ܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗܝ ܥܲܠܘܼܗܝ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܩܝܼܕܹܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܢܛܝܼܦܵܛܪܘܿܣ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܠܥܵܐ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ܘܟܲܕ ܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܡ̣ܢ ܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ،
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܫܵܡܥܹܢܘܼܟ݂ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܛܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܘܼܟ݂.“ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.