Atos 23
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܚܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܬܘܼܡܸܡܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܘܵܠܝܼܬܝܼ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܐܸܢܝܲܬ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.“
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܘܼܡܹܗ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܓܘܼܕܵܐ ܡܘܼܚܘܸܪܵܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܘܒܸܕܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܘܸܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܵܚܝܼ ܠܝܼ؟“
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܒܝܼܫܬܵܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܲܡܘܼܟ݂.‘“
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܹܝܠܔ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܬܪܹܝ ܓܲܒܹ̈ܐ،
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܡܵܘܕܝܼ ܒܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܲܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܡܘܼܕܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܐܝܼܬ ܒܐܵܗܵܐ؟“
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ܟܲܕ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ. ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܨܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܘܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܚܲܝܠܵܐ ܘܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ܒܠܲܝܠܹܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܐܸܠܝܼ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܣܵܗܕܹܬ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܪܗܘܿܡܹܐ.“
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܟܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܪܡܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܸܪܡܵܐ ܡܘܼܚܪܸܡ ܠܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܕܠܹܐ ܛܵܥܡܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܟܢܘܼܫܝܵܐ ܡܲܚܒܸܪܘܼܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܡܲܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܵܬܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܵܗܵܐ ܒܘܼܨܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ.“
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܠܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ ܕܡܲܝܬܹܝܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܥܠܲܝܡܵܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܝܼ؟“
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܣܘܼܙܓܸܪܹܐ ܝܢܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܡܲܨܠܹܝܬ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܫܵܡܥܹܬ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܨܵܐ ܘܡܘܼܚܪܸܡܹܐ ܓܵܢܵܝܗܝ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܩܵܘܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܕܡܘܼܕܸܥ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.“
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܲܠܔ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܥܲܡ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ، ܘܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܪ̈ܘܼܡܚܹܐ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ”ܐܘܼܦ ܗܲܕܪܘܼܢ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܝܸܒ݂ܝܼ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܲܡܛܝܼ ܠܹܗ ܣܵܠܵܡܲܬ ܠܟܸܣ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.“
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܩܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ: ܫܠܵܡܵܐ.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ܐܵܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܕܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܥܲܠܘܼܗܝ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܥܸܠܬܵܐ ܕܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܡܵܘܬܵܐ، ܝܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܘܼܬ ܒܘܼܨܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ. ܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗܝ ܥܲܠܘܼܗܝ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܩܝܼܕܹܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܲܢܛܝܼܦܵܛܪܘܿܣ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܠܥܵܐ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ܘܟܲܕ ܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܡ̣ܢ ܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ،
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܫܵܡܥܹܢܘܼܟ݂ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܛܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܘܼܟ݂.“ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.