Atos 23

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܚܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܢܵܐ ܬܘܼܡܸܡܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܘܵܠܝܼܬ‌ܝܼ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܐܸܢܝܲܬ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܝܵܘܡܵܐ.“
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܘܼܡܹܗ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂، ܝܵܐ ܓܘܼܕܵܐ ܡܘܼܚܘܸܪܵܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܘܒܸܕܝܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܘܸܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܕܡܵܚܝܼ ܠܝܼ؟“
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܝܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܸܬ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܲܡܘܼܟ݂.‘“
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.“
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܒܹܝܠܔ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܬܪܹܝ ܓܲܒܹ̈ܐ،
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ܣܵܒܵܒ ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܕܠܲܝܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܟܹܐ ܡܵܘܕܝܼ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܲܒܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܲܫ݇ܟ̰ܘܼܚܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ. ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܲܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܡܘܼܕܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܐܝܼܬ ܒܐܵܗܵܐ؟“
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ܟܲܕ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ. ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܨܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܘܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܒܚܲܝܠܵܐ ܘܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ܒܠܲܝܠܹܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܘܝܼ ܠܸܒܵܢܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܝܼ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܣܵܗܕܹܬ ܐܸܠܝܼ ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܪܗܘܿܡܹܐ.“
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܟܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܪܡܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬ‌ܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ܐܵܢܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܩܵܘܠܵܐ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܸܪܡܵܐ ܡܘܼܚܪܸܡ ܠܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܕܠܹܐ ܛܵܥܡܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܟܢܘܼܫܝܵܐ ܡܲܚܒܸܪܘܼܢ ܠܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܡܲܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܕܩܵܛܠܲܚ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܚܵܬܵ‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܵܗܵܐ ܒܘܼܨܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܒܸܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ.“
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܠܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܝܼ ܕܡܲܝܬܹܝܢ ܠܐܵܗܵܐ ܥܠܲܝܡܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܘܼܟ݂.“
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܥܠܲܝܡܵܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܝܼ؟“
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܣܘܼܙܓܸܪܹܐ ܝܢܵܐ ܕܛܵܠܒܝܼ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܡܲܨܠܹܝܬ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܒܵܥܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܫܵܡܥܹܬ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܒܥܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܨܵܐ ܘܡܘܼܚܪܸܡܹܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܘܠܹܐ ܫܵܬ‌ܝܼ ܗܲܠܔ ܕܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܩܵܘܠܵܐ ܡܸܢܘܼܟ݂.“
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܗ̇ܘ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܕܡܘܼܕܸܥ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.“
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܡܹ̈ܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܲܕܪܘܼܢ ܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܲܠܔ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܠܲܝܠܹܐ، ܥܲܡ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ، ܘܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܵܪ̈ܝܵܢܹܐ ܕܪ̈ܘܼܡܚܹܐ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ”ܐܘܼܦ ܗܲܕܪܘܼܢ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܬܝܸܒ݂ܝܼ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܲܡܛܝܼ ܠܹܗ ܣܵܠܵܡܲܬ ܠܟܸܣ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ.“
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܠܘܼܣܝܼܘܿܣ، ܩܵܐ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܢܲܨܝܼܚܵܐ ܦ̮ܝܼܠܹܟܣ: ܫܠܵܡܵܐ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ܐܵܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܢܝܼ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܝܼ ܕܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܕܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܹܚ ܗܘܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܒܘܼܬ ܒܘܼܨܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ. ܦܩܝܼܕ ܠܝܼ ܐܘܼܦ ܠܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗ‌ܝ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܩܝܼܕܹܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܢܛܝܼܦܵܛܪܘܿܣ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܩܲܠܥܵܐ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪ̈ܲܟܵܒܹܐ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܐܸܠܹܗ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ܘܟܲܕ ܩܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܢܝܼ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܡ̣ܢ ܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ،
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܸܬ ܫܵܡܥܹܢܘܼܟ݂ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܵܛܝܼ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܲܠܘܼܟ݂.“ ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܨܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.