Atos 22
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܓ̰ܘܼܘܵܒܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ”ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܓܵܘ ܛܵܪܣܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܝܼ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܠܦܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐܝܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܒܝܲܕ ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠܔ، ܘܛܲܢܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ”ܘܟܘܼܡܸܪܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ ܠܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܪܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܒܸܕܪܵܝܵܝ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ”ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܐܸܓܲܪ̈ܝܵܬܹܐ ܩܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܬܵܡܵܐ ܕܡܲܝܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ”ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܐܲܝܟ݂ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܠܵܘܓ̰ܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܝܼ،
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ”ܢܦܝܼܠܔ ܠܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟‘
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ”ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟‘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.‘
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ، ܡܵܪܝܼ؟‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܝܼ: ’ܩܘܼܡ ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܪܝܸܙܹܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.‘
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ”ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ ܘܩܵܡ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܠܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܣܵܒܵܒ ܚܸܩܪܵܐ ܕܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ ܡܘܼܣܡܝܼܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܝܼ.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ، ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ،
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ”ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܚܙܝܼ.‘ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܚܝܼܪܝܼ ܒܝܼܹܗ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܝܵܕܥܹܬ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܘܚܵܙܹܝܬ ܠܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܫܵܡܥܹܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ،
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ”’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܐܸܠܹܗ ܣܵܗܕܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܘܫܡܝܼܥ ܠܘܼܟ݂.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ”’ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܣܦܵܪܵܐ؟ ܩܘܼܡ ܘܥܡܘܿܕ ܘܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܟܲܕ ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܒܫܸܡܹܗ.‘
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ،
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ”ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܡܲܠܝܸܙ ܘܦܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.‘
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ”ܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܕܵܪܹܝܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܡܵܚܹܝܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܘܼܟ݂.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܦܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܕܸܡܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܟ݂ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܐܵܢܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ. ܫܠܝܼܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܢܛܝܼܪܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܒܸܩܛܵܠܹܗ ܝܗܘܵܘ.‘
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܪܸܚܩܵܐ ܠܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.‘“
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ ܠܸܚܵܝܵܐ.“
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܫܲܠܘܼܚܹܐ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܘܕܲܪܘܼܝܹܐ ܥܲܦܪܵܐ ܓܵܘ ܗܵܘܵܐ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܡܲܥܒܸܪܝܼ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܨܘܼܚܨܝܼܵܐ ܕܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ܟܲܕ ܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܕܝܼܢܵܐ؟“
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܐܵܗܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ.“
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܩܸܢܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ.“
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܣܝܼܪܘܼܗܝ ܝܗܘܵܐ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.