Atos 22
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܓ̰ܘܼܘܵܒܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܫܠܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ”ܐܵܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܓܵܘ ܛܵܪܣܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܝܼ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܡܘܼܠܦܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐܝܼܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܒܝܲܕ ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠܔ، ܘܛܲܢܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 ”ܘܟܘܼܡܸܪܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ ܠܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܪܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܒܸܕܪܵܝܵܝ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ”ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܟܹܐ ܡܵܨܝܼ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܫܩܝܼܠܔ ܠܝܼ ܐܸܓܲܪ̈ܝܵܬܹܐ ܩܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܬܵܡܵܐ ܕܡܲܝܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܬܘܼܥܠܸܡܹܐ.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ”ܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܐܲܝܟ݂ ܦܲܠܓܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܒܲܗܪܵܐ ܠܵܘܓ̰ܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܝܼ،
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ”ܢܦܝܼܠܔ ܠܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܝܼ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟‘
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ”ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ؟‘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.‘
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܝܼ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܝܼ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ، ܡܵܪܝܼ؟‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܝܼ: ’ܩܘܼܡ ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܹܬ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܪܝܸܙܹܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.‘
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ”ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܝܼ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡܝܼ ܘܩܵܡ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܠܝܼ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܣܵܒܵܒ ܚܸܩܪܵܐ ܕܗ̇ܘ ܒܲܗܪܵܐ ܡܘܼܣܡܝܼܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܝܼ.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ، ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ،
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ”ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܝܼ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܫܵܐܘܿܠܔ، ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܚܙܝܼ.‘ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܚܝܼܪܝܼ ܒܝܼܹܗ.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܝܵܕܥܹܬ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܘܚܵܙܹܝܬ ܠܗ̇ܘ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܫܵܡܥܹܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܹܗ،
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 ”’ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܐܸܠܹܗ ܣܵܗܕܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܘܫܡܝܼܥ ܠܘܼܟ݂.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ”’ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܣܦܵܪܵܐ؟ ܩܘܼܡ ܘܥܡܘܿܕ ܘܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܟܲܕ ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܒܫܸܡܹܗ.‘
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܕܝܼܪܝܼ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܝܼ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ،
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ”ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܡܲܠܝܸܙ ܘܦܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܣܵܗܕܘܼܬܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.‘
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ”ܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ: ’ܡܵܪܝܼ، ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܕܵܪܹܝܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܡܵܚܹܝܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܘܼܟ݂.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܫܦܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܕܸܡܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܟ݂ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܐܵܢܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܩܵܛܘܿܠܹ̈ܐ. ܫܠܝܼܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܢܛܝܼܪܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܒܸܩܛܵܠܹܗ ܝܗܘܵܘ.‘
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܙܹܠܔ݇، ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܫܲܕܘܼܪܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܪܸܚܩܵܐ ܠܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.‘“
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܗܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ ܠܸܚܵܝܵܐ.“
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܫܲܠܘܼܚܹܐ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܘܕܲܪܘܼܝܹܐ ܥܲܦܪܵܐ ܓܵܘ ܗܵܘܵܐ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܕܡܲܥܒܸܪܝܼ ܠܹܗ ܓܵܘ ܩܲܠܥܵܐ، ܘܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܨܘܼܚܨܝܼܵܐ ܕܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ܟܲܕ ܐܣܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܬܲܣܡܵܬܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܸܚܝܵܐ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܵܚܹܝܬܘܿܢ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܠܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܟܲܕ ܠܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܕܝܼܢܵܐ؟“
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܐܵܗܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ؟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܟܸܣ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܘܸܬ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ.“
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܦܪܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܩܸܢܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܐܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܪܗܘܿܡܵܝܵܐ.“
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܪܗܘܿܡܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܣܝܼܪܘܼܗܝ ܝܗܘܵܐ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܐܲܠܦܵܐ ܠܝܼܕܵܥܵܐ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܸܩܒ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܫܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ. ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.