Atos 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܟܲܕ ܐܵܦܲܠܘܿ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܐܝܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܒܡܘܼܕܝܼ ܥܡܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܝܼܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܬܪܸܥܣܲܪ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ، ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܩܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܣܸܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܲܕܪܲܫܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܘܼܪܵܢܘܿܣ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ܐܵܗܵܐ ܓܪܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ،
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܝܵܠܸܚܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܲܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܕܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܵܣܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܘܐܘܼܦ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.“
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܣܩܹܘܵܐ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܘܠܦܵܘܠܘܿܣ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ܘܫܘܝܼܪܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܲܪ̈ܒܵܢܹܐ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܵܗܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܵܘܕܝܼ ܗܘܵܘ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܝܗܘܵܘ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܚܲܪ̈ܵܫܹܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܬܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ. ܚܘܼܫܒܸܢܗܘܿܢ ܛܝܼܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܠܚܲܡܫܝܼ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܸܒܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ ܐܘܼܦ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.“
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܸܪ̈ܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܘܐܵܪܸܣܛܘܿܣ، ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܚܵܫܹܠܣܹܐܡܵܐ ܫܸܡܹܗ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܕܟܹܐ ܬܲܪܸܨ ܗܘܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܡ̣ܢ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܛܹܐ ܗܘܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܠܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ܐܵܗܵܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܢܵܝܬܲܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܝܠܵܗ̇،
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܪܥܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܘܡܲܕܘܼܪܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܪܨܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܬܲܓܵܪܘܼܬܲܢ ܒܸܬ ܒܵܛܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܐܲܠܵܗܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܬܵ‌ܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܣܓ݂ܝܼܕܬܵ‌ܐ ܒܐܵܣܝܼܵܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܠܝܼܒܵܐ ܚܸܩܪܘܼܗ̇.“
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ ܘܓܘܼܪܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܓܵܐܝܼܘܿܣ ܘܠܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܵܡ ܡܲܟܠܝܼ ܠܹܗ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܘ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܕܡܵܐ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܓ̰ܲܘܸܒ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܣܵܥܲܬܹ̈‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܘܼܫܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ ܝܼܠܵܗ̇ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܕܨܲܠܡܘܼܗ̇ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ”ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܸܣܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܸܠܝܹܐ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵ‌ܐ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܠܝܼܒܹܐ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܓܕܝܼܦܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܬܲܢ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܬ ܕܝܼܘܵܢ ܘܐܝܼܬ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ. ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܝܼܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܝܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܲܚ ܓ̰ܲܘܸܒܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.