Atos 19

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܟܲܕ ܐܵܦܲܠܘܿ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܐܝܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܒܡܘܼܕܝܼ ܥܡܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܝܼܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܬܪܸܥܣܲܪ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ، ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܩܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܣܸܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܲܕܪܲܫܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܘܼܪܵܢܘܿܣ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ܐܵܗܵܐ ܓܪܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ،
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܝܵܠܸܚܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܲܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܕܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܵܣܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܘܐܘܼܦ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.“
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܣܩܹܘܵܐ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܘܠܦܵܘܠܘܿܣ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ܘܫܘܝܼܪܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܲܪ̈ܒܵܢܹܐ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܵܗܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܵܘܕܝܼ ܗܘܵܘ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܝܗܘܵܘ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܚܲܪ̈ܵܫܹܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܬܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗ‌ܝ. ܚܘܼܫܒܸܢܗܘܿܢ ܛܝܼܡܵܝܗ‌ܝ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܠܚܲܡܫܝܼ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܸܒܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ ܐܘܼܦ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.“
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܸܪ̈ܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܘܐܵܪܸܣܛܘܿܣ، ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܝܘܼܬܵ‌ܐ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܚܵܫܹܠܣܹܐܡܵܐ ܫܸܡܹܗ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܕܟܹܐ ܬܲܪܸܨ ܗܘܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܡ̣ܢ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܛܹܐ ܗܘܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܠܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ܐܵܗܵܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܢܵܝܬܲܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܝܠܵܗ̇،
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܪܥܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܘܡܲܕܘܼܪܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܪܨܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܬܲܓܵܪܘܼܬܲܢ ܒܸܬ ܒܵܛܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܐܲܠܵܗܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܬܵ‌ܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܣܓ݂ܝܼܕܬܵ‌ܐ ܒܐܵܣܝܼܵܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܠܝܼܒܵܐ ܚܸܩܪܘܼܗ̇.“
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ ܘܓܘܼܪܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܓܵܐܝܼܘܿܣ ܘܠܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܵܡ ܡܲܟܠܝܼ ܠܹܗ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 ܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܘ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܕܡܵܐ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܓ̰ܲܘܸܒ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܣܵܥܲܬܹ̈‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܘܼܫܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ ܝܼܠܵܗ̇ ܢܵܛܪܵܢܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܕܨܲܠܡܘܼܗ̇ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ”ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܠܸܣܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܸܠܝܹܐ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵ‌ܐ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 ”ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܠܝܼܒܹܐ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܓܕܝܼܦܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܬܲܢ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܩܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܬ ܕܝܼܘܵܢ ܘܐܝܼܬ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ. ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓ̰ܡܵܥܬܵ‌ܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܝܼܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܝܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܲܚ ܓ̰ܲܘܸܒܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.