Atos 19
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܟܲܕ ܐܵܦܲܠܘܿ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܝܼܗܘܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܐܲܬܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ: ”ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ، ܐܘܼܦ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܫܡܝܼܥܹܐ ܕܐܝܼܬ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܒܵܣ ܒܡܘܼܕܝܼ ܥܡܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.“
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܗܲܡܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܒܗ̇ܘ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܵܬܪܹܗ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܝܼܗܘܵܘ ܐܲܝܟ݂ ܬܪܸܥܣܲܪ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ، ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܘܼܩܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܣܸܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܡܲܕܪܲܫܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܘܼܪܵܢܘܿܣ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ܐܵܗܵܐ ܓܪܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܐܘܼܚܕܵܢܵܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ،
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܝܵܠܸܚܝܵܬܹ̈ܐ ܘܒܲܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܕܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܒܵܣܡܝܼ ܗܘܵܘ، ܘܐܘܼܦ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗܝ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ، ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܠܛܝܼܬܘܿܢ.“
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܣܩܹܘܵܐ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܗܵܐ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܘܠܦܵܘܠܘܿܣ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ܘܫܘܝܼܪܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ، ܘܓ݂ܠܝܼܒ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ، ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܲܪ̈ܒܵܢܹܐ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܒܲܝܬܵܐ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܵܘܕܝܼ ܗܘܵܘ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܝܗܘܵܘ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܚܲܪ̈ܵܫܹܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܬܵܒ݂ܵܝ̈ܗܝ ܘܡܘܼܩܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗܝ. ܚܘܼܫܒܸܢܗܘܿܢ ܛܝܼܡܵܝܗܝ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܠܚܲܡܫܝܼ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܢܹܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܠܸܒܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ ܘܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܬܵܡܵܐ، ܒܵܥܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ ܐܘܼܦ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.“
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܸܪ̈ܵܢܘܼܗܝ، ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܘܐܵܪܸܣܛܘܿܣ، ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܝܘܼܬܵܐ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܚܵܫܹܠܣܹܐܡܵܐ ܫܸܡܹܗ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܕܟܹܐ ܬܲܪܸܨ ܗܘܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܡ̣ܢ ܣܹܐܡܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܡܛܹܐ ܗܘܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܠܐܘܼܡܵܢܹ̈ܐ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ܐܵܗܵܐ ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܫܘܼܠܵܐ ܕܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܢܵܝܬܲܢ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܝܠܵܗ̇،
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܗܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܪܥܘܼܫܹܐ ܝܠܹܗ ܘܡܲܕܘܼܪܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܓܵܘ ܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܬܘܼܪܨܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܬܲܓܵܪܘܼܬܲܢ ܒܸܬ ܒܵܛܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܐܲܠܵܗܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܬܵܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܣܓ݂ܝܼܕܬܵܐ ܒܐܵܣܝܼܵܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܠܝܼܒܵܐ ܚܸܩܪܘܼܗ̇.“
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܸܡܬܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܓܘܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵܐ ܘܓܘܼܪܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܓܵܐܝܼܘܿܣ ܘܠܐܵܪܸܣܛܲܪܟ݂ܘܿܣ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܵܩܹܕܘܿܢܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܩܵܡ ܡܲܟܠܝܼ ܠܹܗ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܣܝܼܵܐ، ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܓ̰ܡܵܥܬܵܐ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ܟܸܢܫܵܐ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܘ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܲܕܡܵܐ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܘܿܣ ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܓ̰ܲܘܸܒ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܩܵܐ ܟܸܢܫܵܐ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܚܲܕ ܩܵܠܵܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܣܵܥܲܬܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܓܘܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ.“
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܦܪܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܘܼܫܠܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ، ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܵܦܸܣܵܝܹ̈ܐ ܝܼܠܵܗ̇ ܢܵܛܪܵܢܬܵܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܵܪܛܹܡܝܼܣ ܓܘܼܪܬܵܐ، ܘܕܨܲܠܡܘܼܗ̇ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ”ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܸܣܪܵܒ݂ܵܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܸܠܝܹܐ ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܡܲܠܝܲܙܬܵܐ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ”ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܟܲܕ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܣܠܝܼܒܹܐ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܓܕܝܼܦܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܬܲܢ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܕܝܼܡܲܛܪܝܼܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܩܒ݂ܵܠܬܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܬ ܕܝܼܘܵܢ ܘܐܝܼܬ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ. ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ܝܼ ܥܸܠܬܵܝܗܝ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓ̰ܡܵܥܬܵܐ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܝܼܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܠܝܼܡܹܐ ܒܘܼܬ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܲܚ ܓ̰ܲܘܸܒܲܚ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܩܲܘܸܡ ܗܘܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.“
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ، ܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.