Atos 18
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܘܼܢܛܘܿܣ، ܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܗܵܕܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܦܩܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ. ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ،
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ܘܣܵܒܵܒ ܫܘܼܠܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܚܝܵܛܬܵܐ ܕܟ̰ܲܕܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܕܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܘܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ܘܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 ܟܲܕ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܢܦܝܼܨ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܸܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢܝܲܬܝܼ ܨܦܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܸܛܘܿܣ ܝܘܼܣܛܘܿܣ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 ܩܪܝܼܣܦܘܿܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ، ܘܪܵܒܵܐ ܩܘܿܪ̈ܲܢܬܵܝܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܘܠܵܐ ܫܵܬܩܹܬ،
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܟ݂ ܕܚܲܙܕܸܓ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.“
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܵܡܵܐ ܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵܐ ܘܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 ܟܲܕ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܝܵܢܵܐ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܝܲܢ ܦܠܝܼܡܵܐ ܝܲܢ ܣܸܪܝܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܪܵܫܬܵܐ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܫܸܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.“
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 ܘܛܪܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܕܝܼܘܵܢ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܣܘܼܣܬܹܢܝܼܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܠܵܐ ܬܘܼܚܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ ܥܲܡ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܘܼܓܪܸܥ ܠܹܗ ܟܵܘܣܹܗ ܓܵܘ ܩܵܢܟܪܹܐܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܢܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܹܗ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܩܒܝܼܠܔ ܠܹܗ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܫܒ݂ܵܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܒܫܲܝܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܦܸܣܘܿܣ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܬܵܡܵܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܚܕܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܓܵܠܵܛܝܼܵܐ ܘܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܸܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܦܲܠܘܿ ܡ̣ܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܠܵܠܵܐ ܘܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܟܬܵܒܹ̈ܐ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܲܡܝܼܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܝܗܝ ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܦܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܝܸܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ،
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.