Atos 18
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܘܼܢܛܘܿܣ، ܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܗܵܕܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܦܩܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ. ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ،
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ܘܣܵܒܵܒ ܫܘܼܠܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܚܝܵܛܬܵܐ ܕܟ̰ܲܕܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܕܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܘܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ܘܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ܟܲܕ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܢܦܝܼܨ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܸܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢܝܲܬܝܼ ܨܦܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܸܛܘܿܣ ܝܘܼܣܛܘܿܣ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ܩܪܝܼܣܦܘܿܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ، ܘܪܵܒܵܐ ܩܘܿܪ̈ܲܢܬܵܝܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܘܠܵܐ ܫܵܬܩܹܬ،
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܟ݂ ܕܚܲܙܕܸܓ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.“
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܵܡܵܐ ܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵܐ ܘܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ܟܲܕ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܝܵܢܵܐ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܝܲܢ ܦܠܝܼܡܵܐ ܝܲܢ ܣܸܪܝܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܪܵܫܬܵܐ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܫܸܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.“
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ܘܛܪܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܕܝܼܘܵܢ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܣܘܼܣܬܹܢܝܼܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܠܵܐ ܬܘܼܚܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ ܥܲܡ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܘܼܓܪܸܥ ܠܹܗ ܟܵܘܣܹܗ ܓܵܘ ܩܵܢܟܪܹܐܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܢܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܹܗ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܩܒܝܼܠܔ ܠܹܗ.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܫܒ݂ܵܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܒܫܲܝܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܦܸܣܘܿܣ.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܬܵܡܵܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܚܕܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܓܵܠܵܛܝܼܵܐ ܘܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܸܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܦܲܠܘܿ ܡ̣ܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܠܵܠܵܐ ܘܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܟܬܵܒܹ̈ܐ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܲܡܝܼܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܝܗܝ ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܦܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܝܸܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ،
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.