Atos 18
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܘܼܢܛܘܿܣ، ܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܗܵܕܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܠܵܘܕܝܘܿܣ ܩܹܣܲܪ ܦܩܝܼܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܪܗܘܿܡܹܐ. ܦܵܘܠܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ،
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ܘܣܵܒܵܒ ܫܘܼܠܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܚܝܵܛܬܵܐ ܕܟ̰ܲܕܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܠܵܐ ܕܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܘܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 ܘܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܪܸܒ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܸܢܝܼ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ܟܲܕ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܡ̣ܢ ܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܠܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܹܗ ܘܓܵܕܦܝܼ ܗܘܵܘ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܢܦܝܼܨ ܠܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܸܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܹܝܫܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܸܢܝܲܬܝܼ ܨܦܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.“
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܛܸܛܘܿܣ ܝܘܼܣܛܘܿܣ، ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 ܩܪܝܼܣܦܘܿܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܒܡܵܪܲܢ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ، ܘܪܵܒܵܐ ܩܘܿܪ̈ܲܢܬܵܝܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡ ܘܠܵܐ ܫܵܬܩܹܬ،
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܟ݂ ܕܚܲܙܕܸܓ ܠܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.“
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܵܡܵܐ ܚܕܵܐ ܫܹܢ݇ܬܵܐ ܘܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܡܲܠܘܼܦܵܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 ܟܲܕ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܝܵܢܵܐ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܝܲܢ ܦܠܝܼܡܵܐ ܝܲܢ ܣܸܪܝܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ ܕܫܵܡܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܪܵܫܬܵܐ ܥܲܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܫܸܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܪܹܝܡܘܼܢ ܠܵܗ̇ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.“
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ܘܛܪܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܕܝܼܘܵܢ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܣܘܼܣܬܹܢܝܼܣ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܘܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܐܠܝܼܘܿܢ ܠܵܐ ܬܘܼܚܡܸܢܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܫܲܝܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܠܣܘܼܪܝܼܵܐ ܥܲܡ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܘܼܓܪܸܥ ܠܹܗ ܟܵܘܣܹܗ ܓܵܘ ܩܵܢܟܪܹܐܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܢܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܸܕܪܵܐ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ، ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܕܪܝܼܫ ܠܹܗ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܩܒܝܼܠܔ ܠܹܗ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܫܒ݂ܵܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܒܫܲܝܢܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܦܸܣܘܿܣ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܬܵܡܵܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܚܕܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܒܐܲܬܪܵܐ ܕܓܵܠܵܛܝܼܵܐ ܘܕܦܪܘܼܓ݂ܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܸܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܵܦܲܠܘܿ ܡ̣ܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܝܼܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܦܸܣܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܲܠܵܠܵܐ ܘܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܟܬܵܒܹ̈ܐ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܲܡܝܼܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܪܝܼܣܩܸܠܵܐ ܘܐܵܩܸܠܘܿܣ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܝܗܝ ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܦܪܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܟܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܝܸܪܹܗ ܪܵܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܡܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ،
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ، ܘܟܹܐ ܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.