Atos 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܡܦܝܼܦܘܿܠܝܼܣ ܘܐܵܦܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ. ܘܩܵܐ ܬܠܵܬ ܫܲܒܵܬܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ܟܲܕ ܦܲܫܘܼܩܹܐ ܘܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܕܝܼܥܹ̈ܐ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܨܦܵܚܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵܐ ܕܐܝܼܵܣܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ. ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܘܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ،
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ”ܘܐܝܼܵܣܘܿܢ ܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ. ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܩܹܣܲܪ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ܐܝܼܬ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܪ̈ܵܒܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܠܒܹܪܘܿܐܵܐ. ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܡܥܲܠܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܐܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܠܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܠܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܠܝܼܬܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ܚܲܕܟܡܵܐ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܦܝܼܩܘܼܪܘܿܣ ܘܕܐܸܣܛܘܿܐܝܼܩܘܿ ܟܹܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܵܩܛܵܢܵܐ ܕܚܲܒܪܹ̈ܐ؟“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܝܵܡܬܵܐ.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܡܲܕܥܸܬ ܠܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ؟
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ.“
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܝܗܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܕܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 ”ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܲܕ ܡܲܕܒܚܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ’ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ.‘ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܹܗ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘܘܼܗ̇، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܒܸܢܝܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ،
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ”ܘܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ”ܘܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܚܵܝܵܐ،
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ”ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܨܲܚܨܝܼ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ”ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܘܒܸܓ̰ܘܵܓ̰ܵܐ، ܘܝܼܘܲܚ. ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܵܫܘܿܚܹ̈ܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܕܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ ܛܘܼܗܡܲܢ.‘
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ”ܒܵܣ ܐܸܢ ܛܘܼܗܡܲܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܕܚܵܫܒܲܚ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܒܨܲܠܡܲܢܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ”ܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܬܲܘܸܒܝܼ،
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ”ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܕܵܐܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.“
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܗܘܵܐ ܕܝܵܢܹܘܣܝܼܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܕܵܡܵܪܝܼܣ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.