Atos 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܡܦܝܼܦܘܿܠܝܼܣ ܘܐܵܦܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ. ܘܩܵܐ ܬܠܵܬ ܫܲܒܵܬܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ܟܲܕ ܦܲܫܘܼܩܹܐ ܘܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܕܝܼܥܹ̈ܐ.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܨܦܵܚܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵܐ ܕܐܝܼܵܣܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ. ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܘܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ،
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ”ܘܐܝܼܵܣܘܿܢ ܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ. ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܩܹܣܲܪ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ܐܝܼܬ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܪ̈ܵܒܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܠܒܹܪܘܿܐܵܐ. ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܡܥܲܠܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܐܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܠܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܠܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܠܝܼܬܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ܚܲܕܟܡܵܐ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܦܝܼܩܘܼܪܘܿܣ ܘܕܐܸܣܛܘܿܐܝܼܩܘܿ ܟܹܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܵܩܛܵܢܵܐ ܕܚܲܒܪܹ̈ܐ؟“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܝܵܡܬܵܐ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܡܲܕܥܸܬ ܠܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ؟
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ.“
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܝܗܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܕܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 ”ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܲܕ ܡܲܕܒܚܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ’ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ.‘ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܹܗ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘܘܼܗ̇، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܒܸܢܝܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ،
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ”ܘܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ”ܘܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܚܵܝܵܐ،
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ”ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܨܲܚܨܝܼ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 ”ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܘܒܸܓ̰ܘܵܓ̰ܵܐ، ܘܝܼܘܲܚ. ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܵܫܘܿܚܹ̈ܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܕܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ ܛܘܼܗܡܲܢ.‘
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ”ܒܵܣ ܐܸܢ ܛܘܼܗܡܲܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܕܚܵܫܒܲܚ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܒܨܲܠܡܲܢܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ”ܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܬܲܘܸܒܝܼ،
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 ”ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܕܵܐܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.“
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܗܘܵܐ ܕܝܵܢܹܘܣܝܼܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܕܵܡܵܪܝܼܣ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.