Atos 17

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܵܡܦܝܼܦܘܿܠܝܼܣ ܘܐܵܦܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ. ܘܩܵܐ ܬܠܵܬ ܫܲܒܵܬܹ̈‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ܟܲܕ ܦܲܫܘܼܩܹܐ ܘܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܝܕܝܼܥܹ̈ܐ.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܨܦܵܚܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܵܣܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ. ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܘܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܟܸܣ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ،
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ”ܘܐܝܼܵܣܘܿܢ ܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ. ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܩܹܣܲܪ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ܐܝܼܬ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܪ̈ܵܒܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܠܒܹܪܘܿܐܵܐ. ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܡܥܲܠܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܬܲܚܡܲܢܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܐܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܠܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܠܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ܚܲܕܟܡܵܐ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܦܝܼܩܘܼܪܘܿܣ ܘܕܐܸܣܛܘܿܐܝܼܩܘܿ ܟܹܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܵܩܛܵܢܵܐ ܕܚܲܒܪܹ̈ܐ؟“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܝܵܡܬܵ‌ܐ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܡܲܕܥܸܬ ܠܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ؟
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ.“
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܝܗ‌ܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈‌ܐ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܕܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ”ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܲܕ ܡܲܕܒܚܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ’ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ.‘ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܹܗ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘܘܼܗ̇، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܒܸܢܝܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ،
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ”ܘܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ”ܘܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܚܵܝܵܐ،
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ”ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܨܲܚܨܝܼ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ”ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܘܒܸܓ̰ܘܵܓ̰ܵܐ، ܘܝܼܘܲܚ. ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܵܫܘܿܚܹ̈ܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܕܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ ܛܘܼܗܡܲܢ.‘
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ”ܒܵܣ ܐܸܢ ܛܘܼܗܡܲܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܒܲܚ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܨܲܠܡܲܢܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ”ܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܬܲܘܸܒܝܼ،
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ”ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܕܵܐܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.“
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.“
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܵܐ ܕܝܵܢܹܘܣܝܼܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܕܵܡܵܪܝܼܣ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.