Atos 17
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܫܝܼܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܵܡܦܝܼܦܘܿܠܝܼܣ ܘܐܵܦܘܿܠܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܵܕܲܬ. ܘܩܵܐ ܬܠܵܬ ܫܲܒܵܬܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒܹ̈ܐ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ܟܲܕ ܦܲܫܘܼܩܹܐ ܘܡܲܕܘܼܥܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.“
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܘܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܕܝܼܥܹ̈ܐ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܘܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܨܦܵܚܬܵܐ ܥܲܠܔ ܒܲܝܬܵܐ ܕܐܝܼܵܣܘܿܢ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ. ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܘܣܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ،
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ”ܘܐܝܼܵܣܘܿܢ ܩܘܼܒܠܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ. ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܩܹܣܲܪ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ܐܝܼܬ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.“
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܪ̈ܵܒܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܵܣܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܲܝܠܹܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܠܫܝܼܠܵܐ ܠܒܹܪܘܿܐܵܐ. ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܡܥܲܠܝܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܒܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܟܠܔ ܝܘܿܡ ܟܹܐ ܨܲܚܨܝܼ ܗܘܵܘ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܐܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܗܘܵܘ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܬܹܣܵܠܘܿܢܝܼܩܹܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܬܵܡܵܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܚܒ݂ܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܵܐ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܠܝܵܡܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܪܘܿܐܵܐ.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܦܫܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܡܘܼܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܗܲܠܔ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܪܵܫܵܐ ܝܗܘܵܘ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܕܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܫܝܼܠܵܐ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܐܵܬܹܢܘܿܣ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܠܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܡܠܝܼܬܵܐ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܓܵܘ ܫܘܼܩܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܬܵܦܩܝܼ ܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ܚܲܕܟܡܵܐ ܦܝܼܠܵܣܘܿܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܕܐܲܦܝܼܩܘܼܪܘܿܣ ܘܕܐܸܣܛܘܿܐܝܼܩܘܿ ܟܹܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ. ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܵܩܛܵܢܵܐ ܕܚܲܒܪܹ̈ܐ؟“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ،“ ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܝܵܡܬܵܐ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܡܲܕܥܸܬ ܠܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ؟
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ”ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܢܵܐ.“
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܝܗܝ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܵܘ ܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܵܬܹܢܵܝܹ̈ܐ، ܒܸܚܙܵܝܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܕܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ”ܟܲܕ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܘܚܙܹܐ ܠܝܼ ܚܲܕ ܡܲܕܒܚܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ’ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥܵܐ.‘ ܐܵܗܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܹܗ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܒܸܬ ܡܲܟܪܸܙܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܘܘܼܗ̇، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܝܹܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ ܒܸܢܝܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ،
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ”ܘܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܚܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ”ܘܡ̣ܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܬܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ. ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܚܵܝܵܐ،
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ”ܕܗܵܘܝܼ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܨܲܚܨܝܼ ܘܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼ ܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ”ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܘܒܸܓ̰ܘܵܓ̰ܵܐ، ܘܝܼܘܲܚ. ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܵܫܘܿܚܹ̈ܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܕܡܸܢܹܗ ܝܠܹܗ ܛܘܼܗܡܲܢ.‘
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ”ܒܵܣ ܐܸܢ ܛܘܼܗܡܲܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵܐ ܕܚܵܫܒܲܚ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܕܲܗܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܠܣܹܐܡܵܐ ܝܲܢ ܠܟܹܐܦܵܐ، ܢܩܝܼܪܵܐ ܒܐܘܼܡܵܢܘܼܬܵܐ ܘܒܨܲܠܡܲܢܬܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ”ܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܬܲܘܸܒܝܼ،
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ”ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܕܵܐܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܕܦܪܝܼܫ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.“
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܩܝܵܡܬܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡܘܼܣܚܸܪܗܘܿܢ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܵܥܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.“
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܘܠܘܿܣ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܗܘܵܐ ܕܝܵܢܹܘܣܝܼܘܿܣ، ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܐܵܪܝܼܘܿܣ ܦܵܓܘܿܣ، ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܕܵܡܵܪܝܼܣ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.