Atos 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ.“
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܹܝܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܣܩܝܼ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ܡܘܼܦܫܸܛܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ. ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܙܝܼܪܹܐ ܘܦܩܝܼܕܹܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.“
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܠܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܕܘܼܪܵܫܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܝܼܝܼ ܫܵܡܥܝܼ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܘܗܲܡܸܢܝܼ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ”ܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ ܒܹܝܠܲܢ ܘܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܩܕܵܠܵܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܘܠܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܛܵܥܢܲܚ ܠܹܗ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ”ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܦܘܼܪܩܹܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܫܬܝܼܩ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܒܘܼܬ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܢܝܼ ܦܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ،
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܥܲܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܢܹܗ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܝܼܠܹܗ ܬܠܝܼܚܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܢܦܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ’ܕܛܵܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܣܵܗܡܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܸܡܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ،‘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܝܕܝܼܥܹܐ ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܚܫܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܕܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ،
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܟܵܬܒܲܚ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܡܲܚܒܸܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܪܵܚܩܝܼ ܡ̣ܢ ܛܲܡܐܘܼܬܵ‌ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܚܢܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܕܵܘܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܓܵܘ ܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܝܼ ܠܹܗ ܟܠܔ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.“
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܕܓܲܒܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܠܝܼܗܘܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܒܲܪ ܫܲܒܵܐ، ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ، ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܕܝܼܘܲܚ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܫܠܵܡܹ̈ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܘܒܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܒܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ”ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܣܵܣܵܐ ܕܝܼܲܢ، ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܲܢ ܕܓܲܒܲܚ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܲܕܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡ ܡܘܼܚܸܒܲܢ̈ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܦܵܘܠܘܿܣ،
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܚܵܝ ܝܢܵܐ ܚܲܝܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ”ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ”ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܐܵܢܲܢܩܵܝܹ̈ܐ:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ”ܕܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܚܹܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܐܟ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܒܫܲܝܢܵܐ.“
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ܐܲܢܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ، ܟܲܕ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܪܵܝ ܝܗܘܵܘ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܐܲܝܟܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ: ”ܕܵܝܪܲܚ ܘܬܵܦܩܲܚ ܒܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈ ܒܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܵܙܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܢܵܐ.“
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ. ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܡܵܪܩܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܩܸܘܦܪܘܿܣ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܣܘܼܪܝܼܵܐ ܘܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.