Atos 15
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ.“
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗܝ ܘܒܹܝܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܣܩܝܼ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵܐ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ܡܘܼܦܫܸܛܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܥܹܕܬܵܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ. ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܙܝܼܪܹܐ ܘܦܩܝܼܕܹܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.“
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܠܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵܐ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܕܘܼܪܵܫܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܝܼܝܼ ܫܵܡܥܝܼ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܘܗܲܡܸܢܝܼ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ”ܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ ܒܹܝܠܲܢ ܘܒܹܝܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗܝ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵܐ ܕܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܩܕܵܠܵܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܘܠܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܛܵܥܢܲܚ ܠܹܗ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ”ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܦܘܼܪܩܹܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܫܬܝܼܩ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܒܘܼܬ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܢܝܼ ܦܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ،
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܥܲܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܢܹܗ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܝܼܠܹܗ ܬܠܝܼܚܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܢܦܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ’ܕܛܵܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܣܵܗܡܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܸܡܝܼ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܠܹܗ،‘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܝܕܝܼܥܹܐ ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܚܫܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܕܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ،
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܟܵܬܒܲܚ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܡܲܚܒܸܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܪܵܚܩܝܼ ܡ̣ܢ ܛܲܡܐܘܼܬܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܚܢܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܕܵܘܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܓܵܘ ܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܝܼ ܠܹܗ ܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ.“
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵܐ، ܕܓܲܒܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܠܝܼܗܘܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܒܲܪ ܫܲܒܵܐ، ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ، ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܕܝܼܘܲܚ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܫܠܵܡܹ̈ܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܘܒܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܒܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ”ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܣܵܣܵܐ ܕܝܼܲܢ، ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܲܢ ܕܓܲܒܲܚ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܲܕܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡ ܡܘܼܚܸܒܲܢ̈ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܦܵܘܠܘܿܣ،
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܚܵܝ ܝܢܵܐ ܚܲܝܵܝ̈ܗܝ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ”ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܥܲܡܵܝܗܝ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ”ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܐܵܢܲܢܩܵܝܹ̈ܐ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ”ܕܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܚܹܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܐܟ݂ܵܠܬܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ. ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܒܫܲܝܢܵܐ.“
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ܐܲܢܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ، ܟܲܕ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܪܵܝ ܝܗܘܵܘ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܐܲܝܟܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ: ”ܕܵܝܪܲܚ ܘܬܵܦܩܲܚ ܒܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈ ܒܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܵܙܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܢܵܐ.“
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗܝ ܘܦܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ. ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܡܵܪܩܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܩܸܘܦܪܘܿܣ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܣܘܼܪܝܼܵܐ ܘܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܥܹܕܵܬܹ̈ܐ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.