Atos 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܕܲܬ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܦܪܝܼܩܹܐ.“
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܘܕܘܼܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܘܒܹܝܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܣܩܝܼ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܥܲܡ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ܡܘܼܦܫܸܛܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܘܼܦ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ. ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܡܘܼܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܒܠܹܐ ܒܝܲܕ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ. ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܙܝܼܪܹܐ ܘܦܩܝܼܕܹܐ ܕܢܵܛܪܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ.“
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܠܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܪܵܒܵܐ ܕܘܼܪܵܫܵܐ، ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܝܼܝܼ ܫܵܡܥܝܼ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܘܗܲܡܸܢܝܼ.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܕܥܵܢܵܐ ܕܠܸܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܲܕ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ”ܠܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ ܒܹܝܠܲܢ ܘܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܢܝܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܩܕܵܠܵܐ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܘܠܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡܨܹܐ ܠܲܢ ܛܵܥܢܲܚ ܠܹܗ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ”ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܝܼ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܦܘܼܪܩܹܐ ܒܝܲܕ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.“
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܫܬܝܼܩ ܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܗܲܩܘܼܝܹܐ ܒܘܼܬ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܵܢܝܼ ܦܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ،
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ”ܫܸܡܥܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܣܘܼܚܒܸܪܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܥܲܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ”ܘܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܡ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܢܹܗ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܕܝܼܠܹܗ ܬܠܝܼܚܵܐ، ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܸܬ ܒܵܢܹܝܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܢܦܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ’ܕܛܵܥܝܼ ܠܡܵܪܝܵܐ ܣܵܗܡܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܸܡܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܝܠܹܗ،‘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܝܕܝܼܥܹܐ ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ”ܐܵܢܵܐ ܡܲܚܫܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܠܵܗ̇ ܥܲܣܩܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܵܝܹܐ ܕܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ،
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܟܵܬܒܲܚ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܘܡܲܚܒܸܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܕܪܵܚܩܝܼ ܡ̣ܢ ܛܲܡܐܘܼܬܵ‌ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܚܢܝܼܩܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܕܵܘܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܓܵܘ ܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܝܼ ܠܹܗ ܟܠܔ ܫܲܒܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.“
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܛܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܘܥܲܡ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܕܓܲܒܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܲܕܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܥܲܡ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ. ܘܓܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܠܝܼܗܘܼܕܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܒܲܪ ܫܲܒܵܐ، ܘܠܫܝܼܠܵܐ، ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ، ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܕܝܼܘܲܚ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܫܠܵܡܹ̈ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܘܒܣܘܼܪܝܼܵܐ، ܘܒܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ”ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܣܵܣܵܐ ܕܝܼܲܢ، ܘܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܫܓܸܫ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܲܢ ܕܓܲܒܲܚ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܲܕܪܲܚ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡ ܡܘܼܚܸܒܲܢ̈ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܦܵܘܠܘܿܣ،
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܚܵܝ ܝܢܵܐ ܚܲܝܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ”ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܲܚ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ ܕܐܵܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ ܠܲܢ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ”ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܐܵܢܲܢܩܵܝܹ̈ܐ:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ”ܕܪܵܚܩܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܚܹܐ ܠܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܡ̣ܢ ܕܸܡܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܐܟ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܕܗܲܝܘܵܢ ܚܢܝܼܩܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ. ܦܘܼܫܘܼܢ ܒܫܲܝܢܵܐ.“
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ܐܲܢܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ، ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܸܪܝܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܘܫܝܼܠܵܐ، ܟܲܕ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܒܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܵܝ ܠܗܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܕܪܵܝ ܝܗܘܵܘ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܫܝܼܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܐܲܝܟܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܦܝܼ ܗܘܵܘ ܘܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ: ”ܕܵܝܪܲܚ ܘܬܵܦܩܲܚ ܒܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈ ܒܟܠܔ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܲܢ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܚܵܙܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܢܵܐ.“
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܡܵܪܩܘܿܣ.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܕܠܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ ܘܦܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ. ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܡܵܪܩܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܠܩܸܘܦܪܘܿܣ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ܦܵܘܠܘܿܣ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܫܝܼܠܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܠܫܵܦܵܩܲܬ ܕܡܵܪܝܵܐ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܣܘܼܪܝܼܵܐ ܘܩܝܼܠܝܼܩܝܼܵܐ، ܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܠܥܹܕܵܬܹ̈‌ܐ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.