Atos 13
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܢܝܼܓܲܪ، ܘܠܘܼܩܝܼܘܿܣ ܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܡܵܢܵܐܹܝܠܔ ܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ، ܘܫܵܐܘܿܠܔ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܒܸܨܝܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ: ”ܦܪܘܿܫܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܝܘܸܢ.“
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܗܘܿܢ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ܐܲܢܹܐ ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܹܠܵܘܩܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܵܠܵܡܹܢܵܐ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܦܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܪܵܫܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܣܲܪܓܝܼܘܿܣ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܵܫܵܐ ܕܫܸܡܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ ܐܵܠܘܼܡܘܿܣ، ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗܝ، ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܠܸܒ ܗܘܵܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ”ܝܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܦܸܠܡܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܣܵܢܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܫܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܦܟ̰ܘܼܠܹܐ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ”ܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܣܸܡܝܵܐ ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬ ܒܲܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܚܸܫܟܵܐ ܘܥܲܡܛܵܢܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܘܒܸܒܥܵܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܒܹܩ ܒܐܝܼܕܹܗ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܡܲܠܦܵܢܘܼܬܵܐ ܕܒܘܼܬ ܡܵܪܝܵܐ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܦܘܿܣ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܦܲܪܓܹܐ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܲܪܓܹܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܓܵܘ ܦܝܼܣܝܼܕܝܵܐ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܪܵܝܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܐܸܠܲܢ.“
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܟܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܘܬܵܒܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ”ܘܬܘܼܪܣܝܼܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܒܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ”ܫܡܝܼܛ ܠܹܗ ܫܒܲܥ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܟܢܲܥܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܪܥܵܐ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵܐ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܡܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܝܼܫ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܘܝܼܕ ܡܲܠܟܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܕܵܘܝܼܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܫܲܝ ܐܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܠܸܒܝܼ. ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܢ.‘
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ”ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܬܵܝܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܬܲܘܸܒ ܘܥܵܡܹܕ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ”ܟܲܕ ܬܲܡܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܪܲܗܛܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ. ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܬܪܝܼ ܚܲܕ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܠܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.‘
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܕܸܪܬܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ”ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗܝ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܕܝܵܢܬܵܝܗܝ ܐܸܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܒܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܠܹܗ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ”ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܝܣܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ،
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ”ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܐܵܢܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗܝ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܥܲܡܵܐ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈،
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ”ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܕܝܼܘܲܚ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܵܐ ܕܬܪܹܝ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ”ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 ”ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 ”ܕܵܘܝܼܕ ܒܕܵܘܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܹܗ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܡܲܟܫܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ܓܲܫܩܘܼܢ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܥܲܓ̰ܒܘܼܢ ܘܛܠܘܿܩܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܵܘܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܩܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܘܼܦ ܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܬܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܚܸܠܡܲܬ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ. ܘܐܲܢܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܘܡܲܩܘܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܸܙܲܚ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܘܼܗ̇ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܚܫܝܼܚܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܲܡ، ܒܸܬ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܡܲܟܪܸܙܲܚ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ”ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡܵܪܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ܘܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܥܲܠܔ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗܝ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ܐܵܢܝܼ ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܢܦܝܼܨ ܠܗܘܿܢ ܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܩܵܢܘܿܢ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.