Atos 13
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗܝ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܢܝܼܓܲܪ، ܘܠܘܼܩܝܼܘܿܣ ܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܡܵܢܵܐܹܝܠܔ ܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ، ܘܫܵܐܘܿܠܔ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܒܸܨܝܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ: ”ܦܪܘܿܫܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܝܘܸܢ.“
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܗܘܿܢ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ܐܲܢܹܐ ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܹܠܵܘܩܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܵܠܵܡܹܢܵܐ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܦܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܪܵܫܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܣܲܪܓܝܼܘܿܣ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܵܫܵܐ ܕܫܸܡܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ ܐܵܠܘܼܡܘܿܣ، ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗܝ، ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܠܸܒ ܗܘܵܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ”ܝܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܦܸܠܡܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܣܵܢܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܫܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܦܟ̰ܘܼܠܹܐ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ”ܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܣܸܡܝܵܐ ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬ ܒܲܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܚܸܫܟܵܐ ܘܥܲܡܛܵܢܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܘܒܸܒܥܵܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܒܹܩ ܒܐܝܼܕܹܗ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܡܲܠܦܵܢܘܼܬܵܐ ܕܒܘܼܬ ܡܵܪܝܵܐ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܦܘܿܣ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܦܲܪܓܹܐ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܲܪܓܹܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܓܵܘ ܦܝܼܣܝܼܕܝܵܐ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܪܵܝܬܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܐܸܠܲܢ.“
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܟܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܘܬܵܒܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ”ܘܬܘܼܪܣܝܼܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܒܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ”ܫܡܝܼܛ ܠܹܗ ܫܒܲܥ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܟܢܲܥܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܪܥܵܐ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵܐ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܡܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܝܼܫ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܘܝܼܕ ܡܲܠܟܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܕܵܘܝܼܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܫܲܝ ܐܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܠܸܒܝܼ. ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܢ.‘
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ”ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܬܵܝܬܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܬܲܘܸܒ ܘܥܵܡܹܕ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ”ܟܲܕ ܬܲܡܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܪܲܗܛܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ. ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܬܪܝܼ ܚܲܕ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܠܨܵܘܠܘܼ̈ܗܝ.‘
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܕܸܪܬܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ”ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗܝ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܕܝܵܢܬܵܝܗܝ ܐܸܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܒܟܠܔ ܫܲܒܬܵܐ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܠܹܗ.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ”ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܝܣܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ،
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ”ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܐܵܢܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗܝ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܥܲܡܵܐ.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈،
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ”ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܕܝܼܘܲܚ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܵܐ ܕܬܪܹܝ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ”ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ”ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵܐ ܝܠܵܗ̇:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 ”ܕܵܘܝܼܕ ܒܕܵܘܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܹܗ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܒܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܡܲܟܫܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ܓܲܫܩܘܼܢ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܥܲܓ̰ܒܘܼܢ ܘܛܠܘܿܩܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܵܘܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܩܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܘܼܦ ܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܬܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܚܸܠܡܲܬ ܕܟܢܘܼܫܬܵܐ. ܘܐܲܢܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܘܡܲܩܘܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ܒܫܲܒܬܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܸܙܲܚ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܘܼܗ̇ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܚܫܝܼܚܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܲܡ، ܒܸܬ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܡܲܟܪܸܙܲܚ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ”ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡܵܪܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ܘܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܥܲܠܔ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗܝ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ܐܵܢܝܼ ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܢܦܝܼܨ ܠܗܘܿܢ ܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܩܵܢܘܿܢ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.