Atos 13

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ، ܫܸܡܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܢܝܼܓܲܪ، ܘܠܘܼܩܝܼܘܿܣ ܡ̣ܢ ܩܸܘܪܝܼܢܹܐ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܡܵܢܵܐܹܝܠܔ ܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܠܕ݇ܘܼܬܹܗ، ܘܫܵܐܘܿܠܔ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ܟܲܕ ܐܲܢܹܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܘܒܸܨܝܵܡܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ: ”ܦܪܘܿܫܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܩܸܪܝܵܝ ܝܘܸܢ.“
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܨܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܗܘܿܢ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ܐܲܢܹܐ ܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܹܠܵܘܩܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܩܸܘܦܪܘܿܣ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܣܵܠܵܡܹܢܵܐ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܘܼܦ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܦܵܦܘܿܣ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ. ܬܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܒܲܪ ܝܼܫܘܿܥ، ܚܲܪܵܫܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܩܸܘܦܪܘܿܣ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܩܸܪܝܵܐ ܣܲܪܓܝܼܘܿܣ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܟܝܼܡܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ ܘܠܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܫܵܡܹܥ ܗܘܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܪܵܫܵܐ ܕܫܸܡܹܗ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ ܐܵܠܘܼܡܘܿܣ، ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܡܲܩܠܸܒ ܗܘܵܐ ܠܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ”ܝܵܐ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܸܠܡܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܘܣܵܢܝܵܢܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܸܫܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܦܟ̰ܘܼܠܹܐ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ”ܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܕܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇، ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬ ܣܸܡܝܵܐ ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬ ܒܲܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.“ ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܚܸܫܟܵܐ ܘܥܲܡܛܵܢܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܘܒܸܒܥܵܝܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܕܵܒܹܩ ܒܐܝܼܕܹܗ.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܗܘܼܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܒܡܲܠܦܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܘܼܬ ܡܵܪܝܵܐ.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܦܘܿܣ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܦܲܪܓܹܐ ܓܵܘ ܦܲܡܦܘܼܠܝܼܵܐ. ܬܵܡܵܐ ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܲܪܓܹܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܐܵܢܛܝܘܿܟ݂ܝ ܓܵܘ ܦܝܼܣܝܼܕܝܵܐ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܐܸܠܲܢ.“
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܟܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܓܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܘܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܠܥܲܡܵܐ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܘܬܵܒܹ̈ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ”ܘܬܘܼܪܣܝܼܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܒܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ”ܫܡܝܼܛ ܠܹܗ ܫܒܲܥ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܟܢܲܥܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܪܥܵܐ ܠܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܫܡܘܼܐܹܝܠܔ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܩܝܼܫ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܫܵܐܘܿܠܔ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܘܝܼܕ ܡܲܠܟܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܠܕܵܘܝܼܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܝܼܫܲܝ ܐܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܠܸܒܝܼ. ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܢ.‘
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ”ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܐ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܬܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܕܬܲܘܸܒ ܘܥܵܡܹܕ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ”ܟܲܕ ܬܲܡܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܪܲܗܛܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ؟ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ. ܠܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܒܵܬܪܝܼ ܚܲܕ ܕܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܹܢ ܕܫܵܪܹܝܢ ܠܨܵܘܠܘܼ̈ܗ‌ܝ.‘
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܵܗܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ”ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܕܝܵܢܬܵܝܗ‌ܝ ܐܸܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ ܒܟܠܔ ܫܲܒܬܵ‌ܐ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ ܒܝܼܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܠܹܗ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ”ܘܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܝܼܗܘܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܡܘܼܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܝܣܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ،
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ”ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܐܵܢܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܣܵܗ̈ܕܘܼܗ‌ܝ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܥܲܡܵܐ.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܲܚ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈،
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ”ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܕܝܼܘܲܚ ܒܢܘܿܢ̈ܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܡܲܙܡܘܿܪܵܐ ܕܬܪܹܝ:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ”ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ”ܒܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ”ܕܵܘܝܼܕ ܒܕܵܘܪܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܘܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܹܗ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܠܵܐ ܚܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ”ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܒܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ”ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܡܲܟܫܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ܓܲܫܩܘܼܢ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܥܲܓ̰ܒܘܼܢ ܘܛܠܘܿܩܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܵܘܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܗܲܩܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ܟܲܕ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܘܼܦ ܩܠܝܼܒܵܝܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܚܬܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܚܸܠܡܲܬ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ. ܘܐܲܢܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܘܡܲܩܘܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ܒܫܲܒܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܒܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܪܸܙܲܚ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܩܲܒܘܼܠܘܼܗ̇ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܕܚܫܝܼܚܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܲܡ، ܒܸܬ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܡܲܟܪܸܙܲܚ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ”ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡܵܪܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ܘܦܪܝܼܣ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܲܬܪܵܐ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ܐܝܼܢܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܚܘܼܦܸܛ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܙܵܕܥܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܥܲܠܔ ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܥܲܠܔ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ، ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗ‌ܝ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ܐܵܢܝܼ ܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܢܦܝܼܨ ܠܗܘܿܢ ܥܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܝܼܩܵܢܘܿܢ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.