Atos 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ. ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܘܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ.“
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ܘܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܡܵܪܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܨܠܵܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܫܲܕܸܪ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܝܘܿܦܹܐ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 ”ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ ܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܝܘܿܦܹܐ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܝܗ‌ܝ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܓܵܪܹܐ ܕܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ܟܦܝܼܢܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܟܲܕ ܟܵܘܸܬܪܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܬܸܡܗܵܐ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܠܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ، ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.“
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܓܵܘ ܚܲܝܝܼ̈ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܟ݂ܝܼܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.“
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.“
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ”ܩܘܼܡ، ܨܠܝܼ ܘܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܒܫܸܟ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܝܼ.“
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܐܬܝܼܹܐ ܝܬܘܿܢ؟“
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܟܠܹܗ ܛܵܝܸܦܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܬܹܝܬ ܠܒܲܝܬܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ.“
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ܡܘܼܥܒܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܡܘܼܫܪܝܼܵܝ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܦܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ. ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܩܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ.“
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ܘܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܬܵܡܵܐ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܦܣܵܣܵܐ ܠܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܒܹܕ ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܠܵܐ ܩܵܪܹܝܢ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ. ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ؟“
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬ‌ܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ. ܗܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܝܼ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܡܲܒܪܸܩܵܢܬܵ‌ܐ،
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܨܠܘܿܬܘܼܟ݂، ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ”’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܘܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.‘
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ”ܐܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܨܦܵܝܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂. ܘܐܲܚܢܲܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܠܲܢ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܬ ܐܸܠܲܢ.“
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܵܙܝܵܢܵܐ ܕܦܵܬܵ‌ܐ،
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ”ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ ܘܦܵܠܚܝܼ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܒܠܹܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܘܼܕܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 ”ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ،
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܬܠܵܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ،
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ،
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ، ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܲܢ ܘܫܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ”ܘܩܵܡ ܦܵܩܹܕ ܠܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܘܝܵܗܒܲܚ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܘܼܒܝܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܘܼܚܠܵܐ ܒܫܸܡܹܗ.“
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܦܸܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ܣܵܒܵܒ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ”ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܟܠܹܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ.“
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.