Atos 10
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܣܝܼܥܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܣܝܼܥܬܵܐ ܕܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ. ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܘܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ.“
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ܘܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܡܵܪܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܨܠܵܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܫܲܕܸܪ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܝܘܿܦܹܐ ܕܡܲܝܬܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ”ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܘܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ ܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܝܘܿܦܹܐ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܝܗܝ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܓܵܪܹܐ ܕܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܨܠܘܿܬܵܐ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ܟܦܝܼܢܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܟܲܕ ܟܵܘܸܬܪܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܬܸܡܗܵܐ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵܐ، ܘܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܠܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ، ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ، ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.“
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܓܵܘ ܚܲܝܝܼ̈ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܟ݂ܝܼܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.“
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.“
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵܐ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ”ܩܘܼܡ، ܨܠܝܼ ܘܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܒܫܸܟ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܝܼ.“
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ. ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܐܬܝܼܹܐ ܝܬܘܿܢ؟“
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܟܠܹܗ ܛܵܝܸܦܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܬܹܝܬ ܠܒܲܝܬܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ.“
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ܡܘܼܥܒܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܡܘܼܫܪܝܼܵܝ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܦܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ. ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܩܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ.“
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ܘܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܬܵܡܵܐ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܦܣܵܣܵܐ ܠܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܒܹܕ ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܠܵܐ ܩܵܪܹܝܢ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ. ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ؟“
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ. ܗܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܝܼ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵܐ ܡܲܒܪܸܩܵܢܬܵܐ،
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵܐ ܨܠܘܿܬܘܼܟ݂، ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ”’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܘܡܲܝܬܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.‘
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ”ܐܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܨܦܵܝܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂. ܘܐܲܚܢܲܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܠܲܢ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܬ ܐܸܠܲܢ.“
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܵܙܝܵܢܵܐ ܕܦܵܬܵܐ،
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ”ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ ܘܦܵܠܚܝܼ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܩܘܼܒܠܹܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܘܼܕܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ”ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ،
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܬܠܵܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ،
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ،
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ، ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܲܢ ܘܫܬܹܐ ܠܲܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ”ܘܩܵܡ ܦܵܩܹܕ ܠܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܘܝܵܗܒܲܚ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܘܼܒܝܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼ̈ܬܹܐ.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ”ܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܘܼܚܠܵܐ ܒܫܸܡܹܗ.“
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܦܸܟ݂ܬܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ܣܵܒܵܒ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ”ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܟܠܹܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ.“
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.