Atos 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܩܹܣܲܪܝܵܐ ܫܸܡܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܕܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܛܵܠܝܼܵܐ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ. ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܠܥܲܡܵܐ، ܘܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ.“
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ܘܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܚܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ ܟܲܕ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܡܵܪܝܼ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ: ”ܨܠܵܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܫܲܕܸܪ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܝܘܿܦܹܐ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ”ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܒܲܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܬܪܹܝ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ ܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܝܘܿܦܹܐ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܝܗ‌ܝ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ، ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܓܵܪܹܐ ܕܨܲܠܹܐ ܗܘܵܐ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ܟܦܝܼܢܹܗ ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܟܲܕ ܟܵܘܸܬܪܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܬܸܡܗܵܐ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܡܲܝܵܐ ܦܬܝܼܚܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܕ ܡܵܐܢܵܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܠܟܸܬܲܢ ܓܘܼܪܵܐ، ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥ ܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܘܒܸܨܠܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܒܲܥ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܪܸ̈ܓ̰ܒܹܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܹܐܦܵܐ، ܩܘܼܡ، ܦܪܘܿܡ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ.“
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܓܵܘ ܚܲܝܝܼ̈ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܐܟ݂ܝܼܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.“
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܘܼܟܹܐ ܠܹܗ، ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܩܵܪܹܝܬ ܠܹܗ ܛܲܡܐܵܐ.“
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡܵܐܢܵܐ ܠܫܡܲܝܵܐ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ. ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܘܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܕܕܵܪܬܵ‌ܐ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܚܸܙܘܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ: ”ܫܸܡܥܘܿܢ، ܗܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ”ܩܘܼܡ، ܨܠܝܼ ܘܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܒܫܸܟ ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܝܼ.“
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܗ̇ܘ ܕܒܲܩܘܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ. ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܐܬܝܼܹܐ ܝܬܘܿܢ؟“
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܪܲܒ ܡܵܐܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܙܵܕܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܟܠܹܗ ܛܵܝܸܦܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܫܲܕܸܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܬܹܝܬ ܠܒܲܝܬܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ.“
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ܡܘܼܥܒܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܡܘܼܫܪܝܼܵܝ ܠܹܗ. ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܦܹܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ. ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܩܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ.“
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ܘܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܥܲܡܹܗ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܬܵܡܵܐ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܠܲܝܬ ܦܣܵܣܵܐ ܠܚܲܕ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܠܟܸܣ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܒܹܕ ܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܠܵܐ ܩܵܪܹܝܢ ܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܘܛܲܡܐܵܐ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ. ܒܵܥܹܝܢ ܕܒܲܩܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ؟“
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬ‌ܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ. ܗܵܐ ܟܠܹܐ ܠܹܗ ܩܲܕܡܝܼ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܡܲܒܪܸܩܵܢܬܵ‌ܐ،
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ: ’ܩܘܼܪܢܹܠܝܼܘܿܣ، ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܨܠܘܿܬܘܼܟ݂، ܘܐܸܪ̈ܘܵܢܘܼܟ݂ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܕܟ݂ܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ”’ܫܲܕܸܪ ܠܝܘܿܦܹܐ ܘܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ، ܫܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ، ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.‘
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ”ܐܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܒܵܬܪܘܼܟ݂، ܘܐܲܢ݇ܬ ܨܦܵܝܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂. ܘܐܲܚܢܲܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܠܲܢ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܗܲܡܙܸܡܸܬ ܐܸܠܲܢ.“
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܵܙܝܵܢܵܐ ܕܦܵܬܵ‌ܐ،
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ”ܐܸܠܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ ܘܦܵܠܚܝܼ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܘܼܒܠܹܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܘܼܕܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܫܠܵܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ”ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ،
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܒܚܲܝܠܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܒܲܣܘܼܡܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܐܵܢܝܼ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܬܠܵܝܬܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ،
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ،
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܹܐ ܠܲܢ ܕܗܵܘܲܚ ܣܵܗܕܹ̈ܐ، ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܲܢ ܘܫܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܩܝܵܡܬܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ”ܘܩܵܡ ܦܵܩܹܕ ܠܲܢ ܕܡܲܟܪܸܙܲܚ ܘܝܵܗܒܲܚ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܠܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܘܼܒܝܵܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܝܵܢܵܐ ܕܚܵܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܦܘܼܚܠܵܐ ܒܫܸܡܹܗ.“
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ܟܲܕ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܓܙܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܫܘܼܦܸܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܘܼܦ ܥܲܠܔ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 ܣܵܒܵܒ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܒܠܸܫܵܢܹ̈ܐ ܘܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ”ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܟܠܹܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܡ̈ܝܼܵܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ.“
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.