Apocalipse 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܫܲܦܟ݂ܘܼܢ ܠܫܲܒ݂ܥܵܐ ܦܝܼܠܵܣܹ̈ܐ ܕܚܸܡܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.“
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܪ̈ܒܵܬܹ‌ܐ ܣܸܪ̈ܝܹܐ ܘܒܝܼܫܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܫܡܵܐ ܕܕܵܒܵܐ ܘܕܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܠܨܲܠܡܹܗ.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܬܪܹܝ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ؛ ܘܚܕܝܼܪܵܗ̇ ܝܵܡܵܐ ܠܕܸܡܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܸܡܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܠܔ ܓܵܢܵܐ ܚܵܝܬܵ‌ܐ ܒܝܵܡܵܐ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܒܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ ܘܒܥܲܝܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܚܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܕܸܡܵܐ.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 ܣܵܒܵܒ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܕܸܡܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܘܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܕܸܡܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܸܫܬܵܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܡܲܕܒܚܵܐ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܪܒܥܵܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܥܲܠܔ ܫܸܡܫܵܐ، ܘܫܸܡܫܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܚܲܝܠܵܐ ܠܡܲܟܘܘܼܝܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܘܼܪܵܐ.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܟܘܝܼܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܫܚܘܼܢܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܫܸܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܡܲܚܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܚܲܡܫܵܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܕܵܒܵܐ، ܘܚܘܼܫܟܸܢܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ، ܘܠܥܘܼܣܠܸܣ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܸܫܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܹ̈ܐ،
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪ̈ܵܝܗ‌ܝ ܘܡ̣ܢ ܕܲܪ̈ܒܵܬܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܫܬܵ‌ܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܥܲܠܔ ܢܲܗܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܦܪܵܬ؛ ܘܒܪܝܼܙ ܠܗܘܿܢ ܡ̈ܝܼܘܼܗ‌ܝ ܕܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܩܵܐ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕܢܚܵܐ.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܒܸܕܡܵܝܵܐ ܠܦܸܩܵܩܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܬܲܢܝܼܢܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܵܒܵܐ ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ، ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܠܓ̰ܲܡܘܼܥܵܝܗ‌ܝ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܦܠܵܫܵܐ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܝܼܕ ܟܠܔ.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 ”ܗܵܐ، ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ. ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܪܥܝܼܫܵܐ ܘܢܵܛܹܪ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܕܹܪ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܟܸܦܬܹܗ.“
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 ܘܓ̰ܘܼܡܸܥܵܝ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ ܕܥܸܒ݂ܪ̈ܵܝܹܐ، ܗܲܪܡܵܐܓܸܕܘܿܢ.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܣܹܗ ܓܵܘ ܗܵܘܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇.“
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 ܘܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܪ̈ܩܹܐ ܘܩܵܠܹ̈ܐ ܘܪ̈ܲܥܡܹܐ، ܘܪܵܘܕܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܝܼܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܹܗ ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܥܕܵܢܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܚܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܪܵܘܕܵܢܵܐ.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 ܘܟ̰ܠܝܼܦ ܠܵܗ̇ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܠܬܠܵܬܵ‌ܐ ܣܵܗܡܹ̈ܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܵܒܹܠܔ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܟܵܣܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ ܕܚܸܡܬܵ‌ܐ ܕܟܲܪܒܹܗ.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܠܔ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܥܪܝܼܩ ܠܵܗ̇، ܘܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܫ݇ܟ̰ܝܼܚܹܐ.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 ܘܒܲܪܕܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܐܲܪܒܥܝܼ ܟܝܼܠܘܿܝܹ̈ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܘܓܕܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܡܚܘܿܬܵ‌ܐ ܕܒܲܪܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܚܘܿܬܵ‌ܐ.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.