2 Pedro 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘ ܛܵܝܸܦܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܛܸܫܘܵܐ ܒܸܬ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܲܪ̈ܵܛܝܼܩܘܼܝܵܬܹ‌ܐ ܡܲܚܪܸ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܸܬ ܣܵܪܒ݂ܝܼ ܠܡܵܪܵܐ ܕܙܒ݂ܝܼܢܵܝ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܛܠܵܩܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ܘܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 ܒܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܨܢܝܼܥܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܲܓܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܛܠܵܩܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܘܼܝܵܪܹ̈ܐ ܬܲܚܬܵܝܹ̈ܐ ܘܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܚܘܼܡܝܹܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ،
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܥܲܬܝܼܩܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܥܵܠܡܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܢܘܿܚ، ܟܵܪܘܿܙܵܐ ܕܟܹܐܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؛
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 ܘܐܸܢ ܕܝܼܢܵܝ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܩܸܛܡܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ،
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 ܘܐܸܢ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܠܘܿܛ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܫܸܚܬܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܡܛܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ،
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܓܵܢܹܗ ܙܲܕܝܼܩܬܵ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ،
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܪܝܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܲܨܹܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܲܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ،
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܬܒܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܠܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ. ܩܲܫܕܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܫܲܒ݂ܗܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܕܓܵܕܦܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ؛
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 ܕܐܘܼܦ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܘܒܘܼܫ ܡܵܨܝܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܢܵܐ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܒܸܪܝܹܐ ܠܨܲܝܕܵܐ ܘܠܛܠܵܩܵܐ، ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ ܒܚܪܵܒ݂ܵܐ ܕܓܵܢܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ،
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 ܘܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ. ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ. ܡܵܪܹܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܘܡܘܼܡܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܡܲܒܣܘܼܡܹܐ ܒܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ،
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܹܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܩܸܘܝܹܐ، ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܠܵܘܛܬܵ‌ܐ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܚܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܥܘܿܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܢܟܸܣܵܐ ܒܘܼܬ ܥܵܘܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܡܵܪܵܐ، ܗܲܝܘܵܢ ܚܲܪܫܵܐ، ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܝܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܠܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܝܢܵܐ، ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ. ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܢܛܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 ܣܵܒܵܒ ܟܲܕ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܚܬܵܪܹ̈ܐ ܕܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܫܲܕܠܝܼ ܒܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܓܵܘ ܚܸܠܛܵܐ.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 ܩܲܘܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܕܵܥܬܵܝܗ‌ܝ ܠܡܵܪܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܚܘܼܪܕܝܼܹܐ ܘܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܹܗ، ܚܲܪܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܝܗ‌ܝ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 ܘܩܘܼܘܸܡ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܬܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܲܠܒܵܐ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܸܣܝܼܬܹܗ، ܘܚܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܣܚܝܼܬܵ‌ܐ ܠܓܲܪܡܲܠܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܛܝܼܢܵܐ.“
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.