2 Pedro 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘ ܛܵܝܸܦܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܛܸܫܘܵܐ ܒܸܬ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܲܪ̈ܵܛܝܼܩܘܼܝܵܬܹ‌ܐ ܡܲܚܪܸ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܸܬ ܣܵܪܒ݂ܝܼ ܠܡܵܪܵܐ ܕܙܒ݂ܝܼܢܵܝ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܛܠܵܩܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ܘܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 ܒܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܨܢܝܼܥܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܲܓܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܛܠܵܩܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܘܼܝܵܪܹ̈ܐ ܬܲܚܬܵܝܹ̈ܐ ܘܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܚܘܼܡܝܹܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ،
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܥܲܬܝܼܩܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܥܵܠܡܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܢܘܿܚ، ܟܵܪܘܿܙܵܐ ܕܟܹܐܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؛
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 ܘܐܸܢ ܕܝܼܢܵܝ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܩܸܛܡܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ،
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 ܘܐܸܢ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܠܘܿܛ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܫܸܚܬܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܡܛܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ،
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ، ܓܵܢܹܗ ܙܲܕܝܼܩܬܵ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ،
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܪܝܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܲܨܹܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܲܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ،
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܬܒܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܠܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ. ܩܲܫܕܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܫܲܒ݂ܗܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܕܓܵܕܦܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ؛
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 ܕܐܘܼܦ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܘܒܘܼܫ ܡܵܨܝܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܠܹܐ ܡܲܝܬ‌ܝܼ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܢܵܐ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܒܸܪܝܹܐ ܠܨܲܝܕܵܐ ܘܠܛܠܵܩܵܐ، ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ ܒܚܪܵܒ݂ܵܐ ܕܓܵܢܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ،
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 ܘܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ. ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ. ܡܵܪܹܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܘܡܘܼܡܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܡܲܒܣܘܼܡܹܐ ܒܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ،
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܹܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܩܸܘܝܹܐ، ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܠܵܘܛܬܵ‌ܐ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܚܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܥܘܿܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܢܟܸܣܵܐ ܒܘܼܬ ܥܵܘܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܡܵܪܵܐ، ܗܲܝܘܵܢ ܚܲܪܫܵܐ، ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܝܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܠܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܝܢܵܐ، ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ. ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܢܛܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 ܣܵܒܵܒ ܟܲܕ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܚܬܵܪܹ̈ܐ ܕܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܫܲܕܠܝܼ ܒܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܓܵܘ ܚܸܠܛܵܐ.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 ܩܲܘܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܕܵܥܬܵܝܗ‌ܝ ܠܡܵܪܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܚܘܼܪܕܝܼܹܐ ܘܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܹܗ، ܚܲܪܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܝܗ‌ܝ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܡ̣ܢ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 ܘܩܘܼܘܸܡ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܬܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܲܠܒܵܐ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܸܣܝܼܬܹܗ، ܘܚܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܣܚܝܼܬܵ‌ܐ ܠܓܲܪܡܲܠܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܛܝܼܢܵܐ.“
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.