2 Pedro 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘ ܛܵܝܸܦܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܒܛܸܫܘܵܐ ܒܸܬ ܡܲܥܒܸܪܝܼ ܗܲܪ̈ܵܛܝܼܩܘܼܝܵܬܹܐ ܡܲܚܪܸ̈ܒ݂ܵܢܹܐ، ܐܘܼܦ ܒܸܬ ܣܵܪܒ݂ܝܼ ܠܡܵܪܵܐ ܕܙܒ݂ܝܼܢܵܝ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬܝܼ ܥܲܠܔ ܓܵܢܵܝܗܝ ܛܠܵܩܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 ܘܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ، ܘܒܸܬ ܡܲܝܬܝܼ ܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 ܒܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܨܢܝܼܥܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܬܲܓܵܪܘܼܬܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܘܵܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܘܛܠܵܩܵܝܗܝ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܕܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܕܘܼܝܵܪܹ̈ܐ ܬܲܚܬܵܝܹ̈ܐ ܘܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܝܫܝܼ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܚܘܼܡܝܹܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ،
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ ܥܲܬܝܼܩܬܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܥܵܠܡܵܐ ܥܵܘܵܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܢܘܿܚ، ܟܵܪܘܿܙܵܐ ܕܟܹܐܢܘܼܬܵܐ، ܘܫܲܒ݂ܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؛
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 ܘܐܸܢ ܕܝܼܢܵܝ ܠܹܗ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܚܕܸܪܵܝ ܠܹܗ ܠܩܸܛܡܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܐܵܬܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܵܝܗܝ،
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 ܘܐܸܢ ܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܠܠܘܿܛ ܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ ܫܸܚܬܵܢܹ̈ܐ ܕܫܵܡܛܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ،
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘܵܝܗܝ، ܓܵܢܹܗ ܙܲܕܝܼܩܬܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܬܵܐ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܒܸܫܡܵܥܵܐ،
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܡܵܪܝܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܦܲܨܹܐ ܡ̣ܢ ܓ̰ܘܼܪ̈ܵܒܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܵܕܥܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܒܸܬ ܚܲܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܩܲܒܠܝܼ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ،
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܸܬܒܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܠܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܛܲܢܦܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܢܵܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ. ܩܲܫܕܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܫܲܒ݂ܗܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܹܐ ܙܵܕܥܝܼ ܕܓܵܕܦܝܼ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ؛
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 ܕܐܘܼܦ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܘܒܘܼܫ ܡܵܨܝܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܠܹܐ ܡܲܝܬܝܼ ܕܝܼܘܵܢ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܝܵܐ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܗܲܝܘܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܗܵܘܢܵܐ، ܕܦܝܼܫܹܐ ܒܸܪܝܹܐ ܠܨܲܝܕܵܐ ܘܠܛܠܵܩܵܐ، ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ ܒܚܪܵܒ݂ܵܐ ܕܓܵܢܵܬܵܝ̈ܗܝ،
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 ܘܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ. ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ. ܡܵܪܹܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܘܡܘܼܡܹ̈ܐ ܝܢܵܐ، ܡܲܒܣܘܼܡܹܐ ܒܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵܝܗܝ ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ،
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܡܸܠܝܹܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܓܵܢܵܬܹ̈ܐ ܠܵܐ ܩܸܘܝܹܐ، ܠܸܒܵܝܗܝ ܡܸܠܝܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܠܵܘܛܬܵܐ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܘܚܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܥܘܿܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܢܟܸܣܵܐ ܒܘܼܬ ܥܵܘܠܹܗ ܒܝܲܕ ܚܡܵܪܵܐ، ܗܲܝܘܵܢ ܚܲܪܫܵܐ، ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܝܢܵܬܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܝܢܵܐ، ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܒܘܼܪܲܢ. ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܢܛܝܼܪܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 ܣܵܒܵܒ ܟܲܕ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܚܬܵܪܹ̈ܐ ܕܒܲܛܝܼܠܘܼܬܵܐ، ܟܹܐ ܫܲܕܠܝܼ ܒܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܸܥܪܵܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܓܵܘ ܚܸܠܛܵܐ.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 ܩܲܘܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܝܢܵܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܝܠܹܗ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܓ݂ܵܠܹܒ ܐܸܠܹܗ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܝܕܵܥܬܵܝܗܝ ܠܡܵܪܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼ ܚܘܼܪܕܝܼܹܐ ܘܓ݂ܠܝܼܒܹܐ ܒܝܼܹܗ، ܚܲܪܬܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܣܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܝܗܝ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܵܗ̇ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܡ̣ܢ ܟܲܕ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܒܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 ܘܩܘܼܘܸܡ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܬܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܲܠܒܵܐ ܕܝܼܪܹܗ ܠܓܸܣܝܼܬܹܗ، ܘܚܙܘܼܪܬܵܐ ܣܚܝܼܬܵܐ ܠܓܲܪܡܲܠܬܵܐ ܕܓܵܘ ܛܝܼܢܵܐ.“
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.