2 Pedro 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܫܸܡܥܘܿܢ ܦܵܛܪܘܿܣ، ܪܹܓܵܐ ܘܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܝܲܕ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܝܼܡܵܢܬܵܐ ܗܲܪ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܝ ܕܝܼܲܢ؛
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܕܵܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܝܼܫܘܿܥ ܡܵܪܲܢ.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 ܒܗ̇ܝ ܕܚܲܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܘܕܸܚܠܲܬ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܸܪܝܲܚ ܠܹܗ ܒܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܘܛܵܒ݂ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ،
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 ܒܝܲܕ ܐܲܢܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܩܵܘܠܘܼ̈ܗܝ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ ܘܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܕܒܝܼܵܝܗܝ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ، ܟܲܕ ܥܪܝܼܩܹܐ ܡ̣ܢ ܚܪܵܒ݂ܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܚܲܦܛܘܼܢ ܒܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܲܙܝܸܕܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܝܕܵܥܬܵܐ،
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ܘܥܲܠܔ ܝܕܵܥܬܵܐ ܕܒ݂ܵܩܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܕܒ݂ܵܩܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ ܚܡܵܠܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܚܡܵܠܬܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ܘܥܲܠܔ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܚܲܒܬܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܲܚܲܒܬܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܬܵܐ، ܚܘܼܒܵܐ.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܠܵܝܵܬܹ̈ܐ ܗܵܘܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܙܵܝܕܝܼ، ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܪܝܼܩܹܐ ܘܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܠܵܝܵܬܹ̈ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܵܙܹܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܣܸܡܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܘܼܢܫܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܸܫܝܵܐܝܼܬ ܚܲܦܛܘܼܢ ܠܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܩܪܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܓܲܒܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼܬܘܿܢ؛
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 ܣܵܒܵܒ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܒ݂ܵܪܬܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܬܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܪ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܘܣܢܝܼܕܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 ܗܹܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܠܵܚܘܿܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܡܵܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܵܐ، ܕܡܲܪܥܸܫܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܕܟܲܪܬܵܐ،
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܫܲܠܚܸܢܹܗ ܡܲܫܟܢܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܡ ܡܲܕܸܥ ܠܝܼ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 ܘܒܸܬ ܚܲܦܛܸܢ ܕܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܵܘܬܝܼ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܵܟ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܕܸܥ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܘܐܬܵܝܬܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܲܢ ܠܗܲܩܝܵܬܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܦܲܢܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܒܥܲܝܢܲܢ̈ ܚܸܩܪܹܗ.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܚܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܒܝܼܹܗ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪܵܐ ܡܩܘܼܕܫܵܐ.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 ܘܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܘܼܫ ܩܘܝܼܬܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ ܐܸܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܲܗܪܵܐ ܙܵܪܹܩ ܒܕܘܼܟܵܐ ܚܸܫܟܵܢܬܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܒܲܗܪܸܢ ܝܵܘܡܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܕܨܲܦܪܵܐ ܙܵܪܹܩ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܗܸܟ̃ ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵܐ ܕܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܦܘܼܫܵܩܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵܐ ܒܗܸܟ̃ ܥܕܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.