2 Pedro 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܫܸܡܥܘܿܢ ܦܵܛܪܘܿܣ، ܪܹܓܵܐ ܘܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܝܼܡܵܢܬܵ‌ܐ ܗܲܪ ܐܲܝܟ݂ ܕܗ̇ܝ ܕܝܼܲܢ؛
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܝܼܫܘܿܥ ܡܵܪܲܢ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 ܒܗ̇ܝ ܕܚܲܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܘܕܸܚܠܲܬ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܸܪܝܲܚ ܠܹܗ ܒܬܸܫܒܘܿܚܬܵ‌ܐ ܘܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ،
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 ܒܝܲܕ ܐܲܢܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܩܵܘܠܘܼ̈ܗ‌ܝ ܛܝܼܡܵܢܹ̈ܐ ܘܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ، ܟܲܕ ܥܪܝܼܩܹܐ ܡ̣ܢ ܚܪܵܒ݂ܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܒܝܲܕ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܚܲܦܛܘܼܢ ܒܟܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܲܙܝܸܕܝܼܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܥܲܠܔ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ،
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 ܘܥܲܠܔ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ، ܘܥܲܠܔ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 ܘܥܲܠܔ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܚܲܒܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܥܲܠܔ ܡܲܚܲܒܬܵ‌ܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܚܘܼܒܵܐ.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܠܵܝܵܬܹ̈‌ܐ ܗܵܘܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܙܵܝܕܝܼ، ܠܹܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܣܪܝܼܩܹܐ ܘܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܒܝܼܹܗ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܠܵܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܵܙܹܐ ܪܸܚܩܵܐ، ܘܣܸܡܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܡܘܼܢܫܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܸܫܝܵܐܝܼܬ ܚܲܦܛܘܼܢ ܠܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܩܪܵܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܓܲܒܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܢܵܦܠܝܼܬܘܿܢ؛
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 ܣܵܒܵܒ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܥܒ݂ܵܪܬܵ‌ܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܘܦܵܪܘܿܩܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܪ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ، ܘܣܢܝܼܕܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܫܪܵܪܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 ܗܹܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܠܵܚܘܿܡܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܡܵܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܵܐ، ܕܡܲܪܥܸܫܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܕܟܲܪܬܵ‌ܐ،
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܫܲܠܚܸܢܹܗ ܡܲܫܟܢܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܡ ܡܲܕܸܥ ܠܝܼ.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 ܘܒܸܬ ܚܲܦܛܸܢ ܕܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܵܘܬ‌ܝܼ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܵܟ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܕܸܥ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܘܐܬܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܬܒܝܼܥ ܠܲܢ ܠܗܲܩܝܵܬܹ̈‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܦܲܢܕܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܒܥܲܝܢܲܢ̈ ܚܸܩܪܹܗ.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܚܸܩܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܚܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܝܼ ܡܘܼܚܸܒܵܐ، ܒܝܼܹܗ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܝܼ.“
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 ܘܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܹܗ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪܵܐ ܡܩܘܼܕܫܵܐ.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 ܘܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܘܼܫ ܩܘܝܼܬܵ‌ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ ܐܸܢ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܲܗܪܵܐ ܙܵܪܹܩ ܒܕܘܼܟܵܐ ܚܸܫܟܵܢܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܕܒܲܗܪܸܢ ܝܵܘܡܵܐ ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܕܨܲܦܪܵܐ ܙܵܪܹܩ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܐܵܗܵܐ، ܕܗܸܟ̃ ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵ‌ܐ ܕܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܦܘܼܫܵܩܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 ܣܵܒܵܒ ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܵ‌ܐ ܒܗܸܟ̃ ܥܕܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.