2 Coríntios 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܸܢ ܡܲܫܟܢܲܢ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܦܵܐܹܫ ܣܬܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܘܫܲܗܘܘܼܬܹ‌ܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܒܲܝܬܲܢ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ،
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 ܟܡܵܐ ܕܝܼܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܝܘܼܩܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܠܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ، ܕܡܵܝܘܿܬܵ‌ܐ ܦܵܐܹܫ ܒܠܝܼܥܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܗܲܕܸܪܲܢ ܠܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܵܐ، ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܪܸܚܩܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵ‌ܐ.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ، ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܲܚ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܕܗܵܘܲܚ ܥܲܡ ܡܵܪܝܵܐ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܦܪܲܚ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ، ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡܸܢܹܗ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܠܲܢ ܟܵܠܲܚ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܥܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܵܐ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 ܘܒܗ̇ܝ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܸܢܝܼ. ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܠܐܸܢܝܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܓܵܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܲܚ ܦܸܪܣܲܬ ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ، ܘܕܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 ܐܸܢ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܸܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 ܣܵܒܵܒ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܝܘܼܨܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ: ܕܚܲܕ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܒܵܣ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ،
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 ܘܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܝܝܼ ܩܵܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 ܒܵܣ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܕܟܝܵܢܹܗ ܐܢܵܫܵܝܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ. ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܵܕܬܵ‌ܐ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܙܓܸܪܵܢ ܥܲܡܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵ‌ܐ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܥܲܡ ܓܵܢܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵ‌ܐ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܕܝܼܲܢ، ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܲܙܓܸܪܘܼܢ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܕܐܲܚܢܲܢ ܗܵܘܲܚ ܒܝܼܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.