2 Coríntios 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܸܢ ܡܲܫܟܢܲܢ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܦܵܐܹܫ ܣܬܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܘܫܲܗܘܘܼܬܹܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܒܲܝܬܲܢ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ،
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 ܟܡܵܐ ܕܝܼܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܝܘܼܩܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܠܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ، ܕܡܵܝܘܿܬܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܠܝܼܥܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܗܲܕܸܪܲܢ ܠܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܵܐ، ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܪܸܚܩܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵܐ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ، ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܲܚ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܕܗܵܘܲܚ ܥܲܡ ܡܵܪܝܵܐ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܦܪܲܚ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡܸܢܹܗ.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܠܲܢ ܟܵܠܲܚ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܥܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܵܐ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 ܘܒܗ̇ܝ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܸܢܝܼ. ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܠܐܸܢܝܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܓܵܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܲܚ ܦܸܪܣܲܬ ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ، ܘܕܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 ܐܸܢ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܸܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 ܣܵܒܵܒ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܝܘܼܨܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ: ܕܚܲܕ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܒܵܣ ܟܠܵܝܗܝ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ،
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ܘܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܝܝܼ ܩܵܐ ܓܵܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ܒܵܣ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܙܵܝܬܵܐ ܕܟܝܵܢܹܗ ܐܢܵܫܵܝܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܝܼܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܵܕܬܵܐ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܙܓܸܪܵܢ ܥܲܡܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵܐ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܥܲܡ ܓܵܢܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵܐ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܕܝܼܲܢ، ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܲܙܓܸܪܘܼܢ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܕܐܲܚܢܲܢ ܗܵܘܲܚ ܒܝܼܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.