2 Coríntios 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܸܢ ܡܲܫܟܢܲܢ ܐܲܪܥܵܢܵܝܵܐ ܦܵܐܹܫ ܣܬܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܒܸܢܝܵܢܵܐ ܥܵܠܡܝܼܢܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܫܡܲܝܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܘܫܲܗܘܘܼܬܹܐ ܝܘܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܒܲܝܬܲܢ ܫܡܲܝܵܢܵܝܵܐ،
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܚܸܙܝܹܐ ܫܘܼܠܚܵܝܹ̈ܐ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ܟܡܵܐ ܕܝܼܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܝܘܼܩܪܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܝܫܲܚ ܫܘܼܠܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܒܸܫܹܐ، ܕܡܵܝܘܿܬܵܐ ܦܵܐܹܫ ܒܠܝܼܥܵܐ ܒܚܲܝܹ̈ܐ.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܗܲܕܸܪܲܢ ܠܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܵܐ، ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܪܸܚܩܵܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܠܵܐ ܒܚܙܵܝܬܵܐ.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܲܚ ܘܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ، ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܲܚ ܪܸܚܩܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܕܗܵܘܲܚ ܥܲܡ ܡܵܪܝܵܐ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܦܘܼܛܹܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܦܪܲܚ ܩܲܕܡܘܼܗܝ، ܐܸܢ ܗܵܘܲܚ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܝܲܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡܸܢܹܗ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܟܠܲܢ ܟܵܠܲܚ ܩܲܕܡ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܕܝܼܘܵܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܦܵܐܹܫ ܦܪܝܼܥܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܵܐ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ܘܒܗ̇ܝ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܸܢܝܼ. ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ، ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܠܐܸܢܝܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܘܲܚ ܓܸܠܝܹܐ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܚܩܵܪܵܐ ܓܵܢܲܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܲܚ ܦܸܪܣܲܬ ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ، ܘܕܓ̰ܲܘܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܝܼ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܬܵܐ ܘܠܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ܐܸܢ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܸܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܩܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 ܣܵܒܵܒ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܠܝܘܼܨܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܒܐܵܗܵܐ: ܕܚܲܕ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܒܵܣ ܟܠܵܝܗܝ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ،
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ܘܗ̇ܘ ܡܝܼܬ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܵܝܗܝ، ܕܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܝܝܼ ܩܵܐ ܓܵܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܩܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ܒܵܣ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܙܵܝܬܵܐ ܕܟܝܵܢܹܗ ܐܢܵܫܵܝܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܹܗ ܗܵܕܟ݂ܵܐ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܝܼܬܵܐ ܚܲܕܬܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܵܕܬܵܐ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܣܲܙܓܸܪܵܢ ܥܲܡܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܩܵܡ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵܐ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܣܲܙܓܘܼܪܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܥܲܡ ܓܵܢܹܗ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܘܼܫܒܸܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܣܲܙܓܲܪܬܵܐ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܙܓܲܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܕܝܼܲܢ، ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܲܚ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܲܙܓܸܪܘܼܢ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܚܛܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܕܐܲܚܢܲܢ ܗܵܘܲܚ ܒܝܼܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.