2 Coríntios 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܵܒܵܐ ܕܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܠܸܒܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܵܨܲܚ ܝܵܗܒܲܚ ܠܸܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܝܕܝܼ ܓܵܘܲܢ ܚܲܫܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܙܵܝܕܵܐ ܓܵܘܲܢ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ. ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ܘܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܲܢ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈، ܒܘܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܲܢ، ܗܲܠܔ ܕܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ،
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ܘܪܥܝܼܫ ܠܲܢ ܒܠܸܒܲܢ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܹܗ ܕܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ ܡܸܢܕܪܸܫ،
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ܒܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܫܲܟܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܒܨܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܲܢ: ܐܸܢܝܲܬܲܢ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܕܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܐܢܵܫܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ. ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ،
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ، ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܫܵܩܠܲܚ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܝܼܗܘܼܕ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܩܛܵܥܬܵ‌ܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܲܢܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܠܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܘܐܵܡܪܹܢ: ”ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؟“
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ.“
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܒܣܸܠܘܵܢܘܿܣ ܘܒܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ،“ ܐܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇ ”ܗܹܐ“ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܼܢܵܐ ”ܗܹܐ،“ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ ”ܐܵܡܹܝܢ“ ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܩܘܹܐ ܠܲܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ ܥܲܠܲܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ܐܵܢܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܚܵܣܟܹܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܲܥܠܲܡܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܝܼܪܝܼ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ܠܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܲܚ ܗܘܵܘ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܠܚܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܘܝܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.