2 Coríntios 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܥܹܕܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ، ܘܠܟܠܵܝܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܵܒܵܐ ܕܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ،
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܠܸܒܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܵܨܲܚ ܝܵܗܒܲܚ ܠܸܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܝܕܝܼ ܓܵܘܲܢ ܚܲܫܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܙܵܝܕܵܐ ܓܵܘܲܢ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ. ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܡܵܠܬܵܐ ܓܵܘ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܵܝܗܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ܘܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܘܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܲܢ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈، ܒܘܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܲܢ، ܗܲܠܔ ܕܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ،
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 ܘܪܥܝܼܫ ܠܲܢ ܒܠܸܒܲܢ ܠܕܝܵܢܬܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܹܗ ܕܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ ܡܸܢܕܪܸܫ،
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ܒܗܲܝܲܪܬܵܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܫܲܟܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܲܢ ܒܨܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܲܢ: ܐܸܢܝܲܬܲܢ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܕܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵܐ ܘܒܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵܐ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܐܢܵܫܵܝܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ. ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܚܲܪܬܵܐ ܒܸܬ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ،
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ، ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܫܵܩܠܲܚ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܝܼܗܘܼܕ.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܩܛܵܥܬܵܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܠܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܘܐܵܡܪܹܢ: ”ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؟“
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ.“
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܒܣܸܠܘܵܢܘܿܣ ܘܒܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ،“ ܐܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇ ”ܗܹܐ“ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܼܢܵܐ ”ܗܹܐ،“ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ ”ܐܵܡܹܝܢ“ ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܩܘܹܐ ܠܲܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ ܥܲܠܲܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ܐܵܢܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܚܵܣܟܹܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܲܥܠܲܡܬܵܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܝܼܪܝܼ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ܠܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܲܚ ܗܘܵܘ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܠܚܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܘܝܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.