2 Coríntios 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܵܒܵܐ ܕܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܠܸܒܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܵܨܲܚ ܝܵܗܒܲܚ ܠܸܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܝܕܝܼ ܓܵܘܲܢ ܚܲܫܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܙܵܝܕܵܐ ܓܵܘܲܢ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 ܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ. ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 ܘܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܲܢ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈، ܒܘܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܲܢ، ܗܲܠܔ ܕܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ،
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 ܘܪܥܝܼܫ ܠܲܢ ܒܠܸܒܲܢ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܹܗ ܕܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ ܡܸܢܕܪܸܫ،
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 ܒܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܫܲܟܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܒܨܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܲܢ: ܐܸܢܝܲܬܲܢ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܕܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܐܢܵܫܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ. ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ،
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ، ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܫܵܩܠܲܚ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܝܼܗܘܼܕ.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܩܛܵܥܬܵ‌ܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܲܢܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܠܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܘܐܵܡܪܹܢ: ”ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؟“
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ.“
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܒܣܸܠܘܵܢܘܿܣ ܘܒܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ،“ ܐܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇ ”ܗܹܐ“ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܼܢܵܐ ”ܗܹܐ،“ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ ”ܐܵܡܹܝܢ“ ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܩܘܹܐ ܠܲܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ ܥܲܠܲܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ܐܵܢܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܚܵܣܟܹܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܲܥܠܲܡܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܝܼܪܝܼ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 ܠܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܲܚ ܗܘܵܘ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܠܚܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܘܝܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.