2 Coríntios 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘ ܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ، ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܵܟ݂ܵܐܝܼܵܐ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܵܒܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܵܒܵܐ ܕܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ،
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܠܸܒܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܡܵܨܲܚ ܝܵܗܒܲܚ ܠܸܒܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ، ܒܝܲܕ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܓܵܢܲܢ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܹܐ ܙܵܝܕܝܼ ܓܵܘܲܢ ܚܲܫܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܙܵܝܕܵܐ ܓܵܘܲܢ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 ܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ. ܘܐܸܢ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ، ܕܗܵܘܝܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܲܚ ܡܘܼܠܝܸܨܹܐ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 ܘܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܲܢ̈، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܘܼܦ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܐܸܠܲܢ.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ܒܵܥܲܚ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܲܢ̈، ܒܘܼܬ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܲܢ ܓܵܘ ܐܵܣܝܼܵܐ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܲܢ، ܗܲܠܔ ܕܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܐܘܼܦ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ،
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 ܘܪܥܝܼܫ ܠܲܢ ܒܠܸܒܲܢ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܠܵܐ ܕܵܪܲܚ ܗܹܒ݂ܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܓܵܢܲܢ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܩܸܡ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܦܲܨܹܐ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ. ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܹܗ ܕܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܲܢ ܡܸܢܕܪܸܫ،
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 ܒܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܕܨܠܵܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܫܲܟܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܲܢ ܥܲܠܔ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܲܢ ܒܨܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܲܢ: ܐܸܢܝܲܬܲܢ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܕܝܼܪܲܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܐܢܵܫܵܝܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܟܬܵܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܵܪܹܝܬܘܿܢ ܝܲܢ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ. ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ،
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 ܐܲܝܟ݂ ܕܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܚܲܕܟ̰ܵܐ، ܕܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܲܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܫܵܩܠܲܚ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܒܘܼܪܟܹܐ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 ܒܥܹܐ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܝܼ ܠܡܵܩܹܕܘܿܢܝܼܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܡܲܦܫܸܛܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܠܝܼܗܘܼܕ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 ܟܲܕ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܩܛܵܥܬܵ‌ܐ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܚܡܲܢܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܵܠܡܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܘܐܵܡܪܹܢ: ”ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؟“
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܘܼܡܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ.“
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܘܒܣܸܠܘܵܢܘܿܣ ܘܒܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ”ܗܹܐ ܘܠܵܐ،“ ܐܸܠܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܠܵܗ̇ ”ܗܹܐ“ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܵܘܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ ܝܼܢܵܐ ”ܗܹܐ،“ ܘܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ ”ܐܵܡܹܝܢ“ ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܡܲܩܘܹܐ ܠܲܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܡ ܡܵܫܹܚ ܠܲܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ ܥܲܠܲܢ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܪܘܼܚܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܪܲܗܒ݂ܘܼܢܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 ܐܵܢܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܣܵܗܕܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗܘܵܐ ܚܵܣܟܹܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܲܥܠܲܡܬܵ‌ܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܝܼܪܝܼ ܠܩܘܿܪܲܢܬܘܿܣ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 ܠܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܵܥܲܚ ܗܘܵܘ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܵܠܚܲܚ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܟܠܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܩܸܘܝܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.