1 Coríntios 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܘܵܢ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܸܬ ܩܲܫܕܸܪ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܩܲܕܡ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ؟
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ؟ ܘܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ؟
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ؟ ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܘܼܪ̈ܵܫܹܐ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼܬܘܿܢ. ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܕܕܵܐܹܢ ܒܹܝܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ؟
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 ܒܵܣ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܲܒܝܘܼܢܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܲܡܵܡ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܠܝܼܡܹܐ؟ ܝܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܥܘܼܠܕܝܼܹܐ؟
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܙܠܵܡܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܠܵܐ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܝܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ ܢܸܩܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܡܟ݂ܵܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܐܘܼܪ̈ܙܹܐ،
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 ܘܠܵܐ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ، ܘܠܵܐ ܨܲܥܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܠܵܐ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ ܒܸܬ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܘܼܠܸܠܹܐ، ܘܡܩܘܼܕܫܹܐ، ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܹܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܩܵܐ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܟܹܪ݇ܣܵܐ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܡܵܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܩܸܡ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܝܠܹܗ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܒܵܣ ܫܵܩܠܹܢܗܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܚܲܝܸܕܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵܐ، ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇؟ ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡ ܡܵܪܲܢ، ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ. ܟܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܟܹܐ ܚܵܛܹܐ.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.