1 Coríntios 6
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܘܵܢ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܸܬ ܩܲܫܕܸܪ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܩܲܕܡ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ؟
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ؟ ܘܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ؟
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ؟ ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܘܼܪ̈ܵܫܹܐ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼܬܘܿܢ. ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܕܕܵܐܹܢ ܒܹܝܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ؟
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 ܒܵܣ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܲܒܝܘܼܢܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܲܡܵܡ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܠܝܼܡܹܐ؟ ܝܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܥܘܼܠܕܝܼܹܐ؟
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܙܠܵܡܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܠܵܐ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܝܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗܝ ܢܸܩܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܡܟ݂ܵܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܐܘܼܪ̈ܙܹܐ،
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ܘܠܵܐ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ، ܘܠܵܐ ܨܲܥܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܠܵܐ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ ܒܸܬ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܘܼܠܸܠܹܐ، ܘܡܩܘܼܕܫܹܐ، ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܹܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܩܵܐ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܟܹܪ݇ܣܵܐ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܡܵܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܩܸܡ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܝܠܹܗ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܒܵܣ ܫܵܩܠܹܢܗܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܚܲܝܸܕܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵܐ، ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇؟ ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡ ܡܵܪܲܢ، ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ. ܟܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܟܹܐ ܚܵܛܹܐ.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.