1 Coríntios 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܐܸܢ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܕܝܼܘܵܢ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܸܬ ܩܲܫܕܸܪ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܩܲܕܡ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ؟
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܕܘܼܢܝܹܐ؟ ܘܐܸܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܕܵܝܢܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ؟
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܲܚܢܲܢ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ؟ ܟܡܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܲܚ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܢܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܘܼܪ̈ܵܫܹܐ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܢܵܟ݂ܦܝܼܬܘܿܢ. ܠܲܝܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܚܲܟܝܼܡܵܐ ܕܕܵܐܹܢ ܒܹܝܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ؟
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܠܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܠܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܘܐܵܗܵܐ ܩܲܕܡ ܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 ܒܵܣ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܲܒܝܘܼܢܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܲܡܵܡ ܓ݂ܠܝܼܒܹܐ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܠܝܼܡܹܐ؟ ܝܲܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܥܘܼܠܕܝܼܹܐ؟
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܙܠܵܡܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܥܲܠܕܘܼܝܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܵܪܬ‌ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܚܠܸܛܹܐ، ܠܵܐ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܝܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܢܸܩܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܕܵܡܟ݂ܵܢܹ̈ܐ ܥܲܡ ܐܘܼܪ̈ܙܹܐ،
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 ܘܠܵܐ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܛܲܡܲܥܟܵܪܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܪ̈ܵܘܵܝܹܐ، ܘܠܵܐ ܨܲܥܪ̈ܵܢܹܐ، ܘܠܵܐ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ ܒܸܬ ܝܵܪܬ‌ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܚܘܼܠܸܠܹܐ، ܘܡܩܘܼܕܫܹܐ، ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܲܢ.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܝܼ. ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܩܵܢܘܿܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܦܵܝܫܹܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܹܪ݇ܣܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܟܹܪ݇ܣܵܐ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܡܵܪܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܘܡܵܪܲܢ ܟܹܐ ܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܵܪܲܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܡܲܩܸܡ ܐܘܼܦ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܝܠܹܗ.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ؟ ܒܵܣ ܫܵܩܠܹܢܗܘܿܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܚܲܝܸܕܸܢܗܘܿܢ ܥܲܡ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܥܲܡ ܚܕܵܐ ܙܵܢܝܼܬܵ‌ܐ، ܒܹܗܘܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇؟ ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܚܲܝܸܕ ܓܵܢܹܗ ܥܲܡ ܡܵܪܲܢ، ܚܲܕ ܝܼܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܒܪܘܼܚܵܐ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ. ܟܠܔ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܵܗ̇ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ ܟܹܐ ܚܵܛܹܐ.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܝܠܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܙܒ݂ܝܼܢܹܐ ܒܛܝܼܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.