1 Coríntios 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܚܕܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܲܝܬ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܵܡܹܟ݂ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ! ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܬܵܥܙܝܼ، ܘܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܕܝܼܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ،
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ܣܲܦܹܝܬܘܿܢ ܠܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܣܵܛܵܢܵܐ، ܠܛܠܵܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܕܪܘܼܚܹܗ ܦܵܪܩܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܨܦܵܝܝܼ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܚܲܕܟ̰ܵܐ ܚܡܝܼܪܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܡܸܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܫܵܐ؟
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܠܚܡܝܼܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܓܒ݂ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܚܡܝܼܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܼܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܥܹܐܕܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܕܒܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܕܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܐܸܓܲܪܬ‌ܝܼ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܛܲܡܲܥܟܵܪܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ. ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܚܲܕ ܕܩܵܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܙܲܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܝܲܢ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܨܲܥܪܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܪܵܘܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܚܵܛܘܿܦܵܐ. ܥܲܡ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܘܼܦ ܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 ܣܵܒܵܒ ܡܵܐ ܠܝܼ ܠܸܕܝܵܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵ‌ܐ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ؟
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ. ܦܲܠܛܘܼܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܒܝܼܫܵܐ.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.