1 Coríntios 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܫܡܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܚܕܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܲܝܬ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܘܼܗ̇ ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܐܢܵܫܵܐ ܕܵܡܹܟ݂ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܬܘܿܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ! ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܬܵܥܙܝܼ، ܘܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗ̇ܘ ܕܒܸܦܠܵܚܵܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ، ܐܵܦܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܕܝܼܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܥܲܡ ܚܲܝܠܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ،
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 ܣܲܦܹܝܬܘܿܢ ܠܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܣܵܛܵܢܵܐ، ܠܛܠܵܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܕܪܘܼܚܹܗ ܦܵܪܩܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܨܦܵܝܝܼ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܚܲܕܟ̰ܵܐ ܚܡܝܼܪܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܡܸܥ ܠܹܗ ܟܠܹܗ ܠܲܝܫܵܐ؟
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 ܕܲܟܹܝܡܘܼܢ ܠܚܡܝܼܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܓܒ݂ܝܼܠܬܵ‌ܐ ܚܲܕܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܚܡܝܼܪܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܬܘܿܢ ܦܲܛܝܼܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܼܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܥܹܐܕܵܐ، ܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܕܒܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܚܡܝܼܪܵܐ ܕܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ ܘܕܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܐܸܓܲܪܬ‌ܝܼ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܛܲܡܲܥܟܵܪܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܥܲܡ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ. ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡ ܚܲܕ ܕܩܵܪܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܢܹܗ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܙܲܢܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܝܲܢ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܨܲܥܪܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܪܵܘܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܚܵܛܘܿܦܵܐ. ܥܲܡ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܘܼܦ ܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 ܣܵܒܵܒ ܡܵܐ ܠܝܼ ܠܸܕܝܵܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܥܹܕܬܵ‌ܐ؟ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܥܹܕܬܵ‌ܐ؟
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ. ܦܲܠܛܘܼܢ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܒܝܼܫܵܐ.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.